正文:四、首重与尾重的差异:汉语呈现尾重,英文呈现首重由于西方文化直线型的思维方式,在表达逻辑思维时,英语往往是开门见山,判断或结论等在前,事实或描写等在后,以谓语动词为核心,借助反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等构建句子结构,把各个分句有机地结合起来, 即呈现首重心的特点。而中国是螺旋型的思维方式,汉语则是常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,层层铺开,即呈现尾重心的特点。
如同中医、西医看病方法一样,同样是感冒发烧,西医就直接给你开退烧药,中医就得看你是风寒还是风热,有的时候都不开药,直接扎个针灸拔个火罐就好了。区别在于:西方人讲究头痛医头脚痛医脚,直来直去,直奔主题;东方人则是往往从外围迂回前进,最后才到逐步达到目标。由于这种直接的思维方式,英美人就更习惯于从general到specific,从summarize到exemplify,从whole到respective。在于句子的词序(word order)上,英语定语的词序按(1)次第定语+(2)时间定语+(3)本质定语+中心词+(4)判断性定语+(5)陈述性定语+(6)国别定语排列;汉语定语的词序按(6)国别定语+(2)时间定语+(1)次第定语+(4)判断性定语+(5)陈述性定语+(3)本质定语+中心词。如:He witnessed (1)the sixth (2)post-war (3)economic crisis (4)of serious consequence (5)that prevailed in various fields (6)in the U.S.A//他亲眼目睹了(6)美国 (2)战后(1)第六次(4)后果严重(5)波及各领域的(3)经济危机。
汉语与英语的语序排列方式不同反映了截然相反的世界观。中国人首先想到的是大环境,逐步走近小环境,最后才确定自己的位置。汉语的这种语序特征反映了“内省”式的世界观;而西方则习惯于让自然适应个人,是以自我为中心定位的。具体表现在语序上,即首先确定主位,以此向外扩延,是一种“外探”式的世界认知观。从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭、句尾开放格局。英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。如:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 同样的意义表达,在中文中如果被理解成“方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此还没有一致意见。”则更加符合中国文化与汉语的语用习惯。如:The ruler is inside the drawer of the table in the room//尺在房子内的桌子的抽屉里。对这句话加以解构,能清晰地表明汉民族看待事理的思路。为了找尺,我们必须先进入房内,找到桌子,然后打开抽屉,最后才能找到尺。汉语的句式顺从和事物发展的时序,因而是一种事理逻辑。而英语中表达空间次序的方式与自然发展的时序相反,按照由小至大的顺序排列,是一种经过抽象之后的表达。汉语句式看重等级序列,英语句式凸现个体,语序往往是从大至小,而英语的语序恰好相反。如:他1952年6月12号生于中国上海//He was born in shanghai,China on 12th of July,1952。
与汉语呈现尾重,英文呈现首重的特点相适应,英语造句法用的是营造学手法,撇开时间顺序而注重空间搭架,以主谓为主于前后,以谓语动词为中心,呈现出由中心向外扩展的空间图式;汉语造句用的是编年史手法,按时间先后顺序和事理推移的方法,一件事一件事交待清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式。英译汉时往往要破句重组,把原句的“搭架式结构”转换为中文的“流水型句式”,还要注意语气的贯通和句式的匀称与节奏。汉译英时,要注意辨析原句中形式上并列的各种谓语动词之间的实质关系,首先找出其主干作用的主要动词,然后打破原句的顺序,充分运用各种关联词语或关系手段,按各组成部分之间不同性质的关系重新加以组织,以达到译文结构严谨、关系明确的目的。
总之,正如我国权威语言学家连淑能教授所说的,“通过对比分析,人们可以进一步认识外语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目地。”
参考文献:1.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
2.连淑能.
中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J];外语与外语教学;2006年07期
3.
曹人栋.英汉语否定句式的对比分析及翻译技巧[J].
台声.新视角2005年07期 4.叶先凤.
英汉习语的文化差异及翻译[J];湖北汽车工业学院学报;2005年03期
5.徐珺.
汉英语篇意合与形合的文化阐释[J];外语与外语教学;2006年12期
6.王铁梅.
浅析中西方主观意向性和客观对象性的思维模式对英汉互译的影响[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年01期
7.高涛.
英汉翻译中的句法结构重构策略[J];长沙大学学报;2010年01期
8.孙佳.
试论文化差异对英汉翻译的影响[J];郑州铁路职业技术学院学报;2010年01期
[①]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.他还说:“在外语教学中,直接法强调学生摆脱母语,通过模仿学习外语。这种方法在学习的基础阶段,在一定的语言环境中,尤其对儿童来说确实能培养学生用外语进行思维和交际能力,并有助于获得外语语感。但学生到了面临纷繁复杂的语言现象而处于盲目的状态时,母语干扰阻碍学生外语水平的提高,这时尤其需要借助于各种对比分析(contrastive analysis)的方法,特别是两种语言和文化的对比分析。这些对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的。”“不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际目的。”
3/4 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页
相关推荐
热门期刊
《纺织导报》 本站致力于《纺织导报》同类杂志信息整理收录。本组稿中心并非纺织导报杂志社官方网站!投稿请联系杂志社,文章是否采用以杂志社的官方通知书为准。 《纺织导报》杂...
《电信工程技术与标准化》 《电信工程技术与标准化》(月刊)创刊于1988年,由中国移动通信集团公司主管、中国移动通信集团设计院有限公司、中国通信学会和中国工程建设标准化协会通信工程委员...
《国土资源情报》 《国土资源情报》杂志,于2000年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-4479/N,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:资源管...
《宗教与民族》 《宗教与民族》创刊于2002年,由国家民委民族问题研究中心;中央民族大学宗教研究所主办的图书。本书概述了宗教与民族文化的关系,并提出多元宗教信仰与各民族的和...
《教育探索》 《教育探索》(月刊)创刊于1981年,是国家新闻出版总署期刊。主要特点在于通过多各国教育学术研究的前沿问题和教育教学及时线新成果的讨论来开阔我国广大教育工作者...
《发展改革理论与实践》 《发展改革理论与实践》(原:市场经济与价格)(月刊)创刊于1985年,由广东时代传媒有限公司主办,南方出版传媒股份有限公司主管。杂志依托广东省市场研究所这一专业的市场...