正文:[②]。
如:If winter comes, can spring be far behind?//冬天来了,春天还会远吗? 在英语表达句中,If从句的使用让两句间的逻辑关系一目了然。在汉语表达句中,从句之间未使用连接手段,句子间的逻辑关系没有英语表达法明显。A market analyst is a pers on with specialist knowledge of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened//市场分析师是时常预测将会发生而且尽力解释已经发生的对特定市场有着专门知识的一种人。这一句子的连接标记有介词with、of,关系代词who、what,连词and等。不难看出,英语的组句常常综合利用各种连接手段把句子的各种成分连接起来,构筑成一个完整的句子,表达一定的句法关系和逻辑关系。
语言界众多前辈将英语视为一种树型结构,形象地将其比喻为“参天大树”,层层叠叠,多枝共干,枝繁叶茂。这一生动比喻缘于英语形合的句式结构。它的基本结构是主语+谓语,句子中主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,其他句子成分都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合变化或省略。这种结构形式以符合语法为原则,以形统神,尽管句子错综复杂,成分繁多,但语法结构严谨,主次分明,层次清晰,各种成分依附于主谓这一基本框架周围,因而句式呈“聚集型”。而对应于英语的树型结构,汉语则是一种相对独立的线性结构,句法结构侧重意合,句子的结构不受形式的约束,也没有主谓框架的限制。句子的组织结构方式松散灵活且有弹性,各部分的衔接靠的是语意、逻辑、语序。几个名词或名词短语,几个动词连用都可以分别连缀成句。许多句子以逗号相互联系,一个短句接一个短句往下叙述,逐步展开,宛如竹子一节一节往上延展。汉语句子从结构上看虽然有流散的特点,但从语义上却松而不散,句子以意予神,以神统形。
三、肯定与否定的差异:汉语否定简单,英文否定复杂在正反表达上,英汉语言也是不尽相同的,都有自己的表达方式用来描述正反两个概念。在汉语中,常用“不”、“非”、“无”等词语来表达否定的意义,表示否定的结构往往是直接把否定词放在动词或系动词前即可;在英语中,除直接使用“never”、“not”、“no”等否定词实现否定表达外,还较多地使用各种否定结构表达否定或肯定,表达方式相对汉语要复杂得多。英汉语否定句尽管在其定义、构成和分类等方面存在某些共性,但在其表现手法和否定转移以及肯定与否定之间的转换等方面存在不少个性。因此,在翻译时应结合上下语境,以文化为视点,慎重地运用具体可行的翻译技巧
[③]。在英汉互译时,这些词或结构并不与其愿意直接相对等,往往需要把英语中的正说翻译成汉语中的反说,把英语中的反说翻译成汉语中的正说。
(1)英语表示否定的句子结构除了与汉语否定句子相似的谓语否定结构之外,还有直接用主语表示否定的情形:表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词如 no, none, nobody,nothing,no one等再加上肯定式谓语,汉译时把表示否定的词与动词连用构成谓语的否定即可。如:Never is aluminum found free in nature//铝在自然界从不以游离态存在。表示部分否定时,除用含有“部分”意义的代词或副词如some,somebody,something,somewhat,sometimes加上否定式谓语(如Some teachers are not experienced.)外,还有以下几种特殊的表达法汉译时容易造成误解:①“not + all (every,both)” 结构相当于汉语中“不是全部”、“并非每个都”、“不是两者都”,表示部分否定的意义。如:Not all the students are good students//不是所有的学生都是好学生;Not everybody here will have a good luck today//不是每个在场的人今天都会有好运气。②“not +always (many, much, entirely等)” 结构均含部分否定的意思。如: It is true that success is not always a good thing//的确,成功并不总是好事;There are not many reference materials about my research topic//关于我的研究题目方面的参考资料不是很多。
(2)由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式,稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。如:no less … than(和…一样);no better than(和…一样;实际等于…);not … any more than或no more …than(同…一样不);not so much…as(与其…不如…);nothing like(或near)as(或so)…as(远远不像…那样)等几种比较结构中的否定现象。如:He is no less active than he used to be//他和从前一样活跃;He is no better than a beggar//他实际上等于一个乞丐;He is not so much a writer as a reporter//他与其说是个作家,不如说是个记者。
(3)英语还经常用肯定形态、肯定结构表达否定意义。这类否定句子从形式上看是肯定的,但其语义却是否定的。有人把这种否定表达方式称为“间接否定”(Indirect Negation) ,还有人称之为 “含蓄否定” ( Implied Negation) 。主要形态有:be + too…+to do(太…以至于不);prefer …rather than…(宁愿…也不);more than …can…(简直不,无法,难以);anything but…(绝对不,根本不,一点也不);have yet to do…(还没有);may (might) as well…(还不如)。英汉两种语言中都有含蓄否定,英汉含蓄否定都可通过词汇手段和句法手段表现出来 ,但它们的语义表征却存在着很大差异。如:He is too young to go to school//他太小了以至于不能上学;I prefer to watch TV rather than go out//我宁愿呆在家里也不出去;He is anything but a scholar//他绝对不是一个学者。
(4)英汉两种语言中都有这样一类句子,它们在形式上都出现了两次否定 ,而在语义上却是肯定的: nothing if not(无论怎样都不过分=特别);no…not(没有……不);without…not(没有…就不);never(no)…without(每逢……总是,没有……不);never(no)…but(没有…不);not(none)…the less(并不…就不);not(no)…until(不…不);not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样);not…any the less(没有…而少做)。因此这类句子统称为 “双重否定句”(double negative sentences) ,也称 “二重否定句” 或 “否定之否定”( negation plus negation)。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。虽然英汉语中都有双重否定句 ,但其语义表征是不完全一致的。如:The young man was nothing if not sophisticated//这个年轻人够老练的了;Now no spaceship cannot be loaded with man//现在没有任何宇宙飞船不能载人/现在所有的宇宙飞船都可以载人;You will never succeed unless you work hard//如果你不努力,就决不能成功/只要你努力,你就会成功。
2/4 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页