田中:はい、そうです。会社員です。旅行社の社員です。あなたは会社員ですか。[2](32)
小王和田中的这两句会话也是一般初级教科书中最为常见和经典的对话,小王说的“田中さんは会社員ですか。”教材提供的翻译是“田中先生是公司职员吗?”,而田中说的最后部分“あなたは会社員ですか” 教材翻译是“您是公司职员吗?”。一些聪明的学生会发现,小王的问话“田中先生是公司职员吗?”,在汉语和英语中完全可以用于对话双方说第三人的事,因为课文一开始交待出场人物时就有“田中さんは会社員です。”的句子,为什么加一个表示问号的“か”就可以直接问听话人的事,而不用第二人称代词“あなた”?对于处于这一阶段的学生所提出的这类问题,的确难以处理。我们日语教育第一线的教师一般采取的应对多为以下两种:①对这类问题不予答复,让其自然修得;②这里使用了日语常见的“姓+敬称词”代替第二人称代词的形式。对日语人称代词的使用作出“数量多,使用频率低,尽量不要用”的简单概括总结。
这里暂不讨论两种“答复”的优劣,因为无论是专业用书还是非专业用书整套从初级到高级的教材都对“わたし”和“あなた”缺乏连贯性的说明和后续的学习,所以从造成国内无论初级还是高级的日语学习者,始终都难以从中日人称代词的语用差异避免日语人称代词的误用来看,这种一般化的解释和说明方式无疑有待于进一步的改进和提高。
2、日语“わたし”和“あなた”的显性与隐性
日本学者水谷信子在其1985年的论著《会话与语法的日英比较》中指出日语与英语相比,日语话语中人称代词有隐性的特征。2001年水谷信子进一步通过对日语、英语句子主语的显性与隐性考察,指出相对于英语会话的主语100%存在(显性),而日语会话主语显性的只有33%,主语隐性的比率高达67%。虽然水谷信子调查的主语隐性也包括无生命主语句,并不完全是指人称代词的隐性。但这并不影响对日语人称代词的隐性特征分析。長坂水晶(1994)在对从日本杂志、报纸等随机抽取的826篇议论文、评论文、读者来信等文章的开头语分析中发现日语人称代词的隐性特征也同样存在于书面语。其中有关“わたし”在文章开头语中的显性与隐性情况如下:
表1—1 “わたし”在文章开头语的显性与隐性 谓语特征 显性 隐性 心理、思考、判断 6 53 行为动作 10 59 名 词 2 0 总 计 18 112
上表1—1数据显示日语“わたし”在除名词作谓语的判断句外有很强的隐性特征。長坂水晶(1994)论文特别指出在日语文章开头的授受句中,“わたし”没有显性的例句。同样第二人称代词“あなた”也有相应的隐性特征。这里笔者对《中日交流标准日本语》(初级上册)进行的统计结果显示,全书课文会话中总计只有2处直接出现了“あなた”,除前文提到的第1课田中对小王的对话中出现之外,第15课小王在邮局的会话里,邮局职员对小王用了“あなた”。而与此相对应的教材附录的翻译文中却出现了24次中文的“你(您)”,由此可见日语“あなた”的隐性特征。无独有偶,东京外国语大学的语言研究课题小组通过以日本小说《越前竹人形》的日、汉文对比研究,指出包括人称代词在内的指人词语在汉语中出现的次数远比日语原文多的多,日汉语在人称代词的使用上具有显著的不均衡现象。
对此中日都有学者借助认知语言学的“视点”理论,认为日语人称代词“わたし”和“あなた”的隐性特征与对话双方的“在场”有关,对话双方作为当事人是在用“自身虫子般的眼”一边观察周围世界一边进行的会话,因而发话人和听话人的“视点”总是与“わたし”和“あなた”一致,即便第一、第二人称代词不出现也不会发生指代不明的问题。而英语、汉语之所以人称代词必须出现是因为对话双方的“不在场”,话语双方仿佛是用第三方“神的眼”在看着当事人对发生的事进行描述,如果没有人称代词就会产生指代不明的情况。同样的道理,如果是在小说中,无论是对话还是叙述,日语小说的作者和读者都会自觉地让自己的“视点”与小说人物一致,日语正是基于这样的共识才能不用人称代词也可以知其所指,不会引起误解。这种语言背后最基本的认知差异也许是能够解开日语与其他语言一些本质差异的线索。加藤晴子(2010)进一步指出,日语主语的省略在对日语表达意义方面可以为保持主题的一贯性、名词性词组可以较长使用上起一定的辅助作用。
另一方面,从语用的视角来看“わたし”和“あなた”的隐性与显性,则可以有不同的解释。日语之所以能够不出现“わたし”和“あなた”就可以无障碍地传递交流信息。主要是由“谓语的特征”等各种“线索”决定的,这里可以主要归纳为如下几种情况:
① 人称关系受到一些谓语词语使用特征的限制,如表示心理情感的、思维活动的形容词、动词等作谓语,具体如:“嬉しい”、“悲しい”、“怖い”、“寂しい”、“恋しい”、“懐かしい”、“ほしい”、“痛い”、“だるい”、“痒い”“思う”、“考える”、“信じる”、“感じる”、“気がする”、“感じが出る”、“思いがする”等等,这些“主观性很强的词”以现在时态作谓语时,日本人认为受说话人不可能直接感知他人现时的心理限制,只能是叙述第一人称的情感,所以即便“わたし”不出现,说的也只能是“わたし”的事。同样的道理,这些词以现在时态作谓语构成的疑问句,只能是在问听话人“あなた”的事。这些词如果“执意”要用于第三人称的话,必须通过改变为过去时态或加添传闻、样态助动词等来解除人称限制;
②授受句或被动、使役、命令句。日语的授受动词如“くれる”、“あげる”、“もらう”等作谓语时,人称代词基本全面隐性。因为日语中的授受表现具有较强的方向性,即使不用人称代词也不会影响语义的表达。具体有,
如大人对小孩说:“明日、動物園へ連れて行ってあげる。”/“明天我带你去动物园玩”。
甲对乙说:“ちょっと手伝ってくれる?”/“你能帮我一下忙吗?”
被动句:“一度、振られたことがある。”/“我被人甩过一次”。
使役句:“ごめんなさいね、一日つきあわせちゃって。”/“对不起,让你陪了我一整天。”
命令句:“すみません、それをください。”/“对不起,请你把那个给我”。