(二)比较汉英句子结构特点,灵活转换句子结构模式。汉语表达复杂含义时,往往按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐一交代,层层铺开。而英语句子的扩散或复杂化是以主、谓、宾为基础,运用关系词和连接词把定语、状语等附加成分连接起来的。笔者发现汉语句子中若出现若干个动词,学生不懂得区别对待动词,即按照语意关系分别处理动词,有的可选为谓语动词,分词,或者化为名词形式。教师在帮助学生灵活转换汉英句子结构时,首先要教学生根据语意和逻辑来确定句子主干,区别处理好动词,再逐层推进。例如,指导学生翻译句子“看到这工厂,他不由想起那些与他共同工作了几年的好朋友”,我们应该先让学生确切理解句子,明确句子的主干是“他想起好朋友”,再教学生把主要动词“想起”作为谓语动词,而次要动词“看到”处理成分词形式,作时间状语。另外,“与他共同工作了几年的”是后置定语修饰“朋友”。这样,学生头脑中才能形成英文句子的构造,翻译句子也就有章可循了。
(三)比较汉英修辞倾向,巧妙实现化动为静。汉语是动态的,多用动词;英语是静态的,少用(限定式)动词而多用含有动词意味的名词表示动作意义。例如,汉语句子:“他来到上海,给我们带来了很大的希望。”“你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。”“坐在小汽车里的男孩来自香港。”正确译文应该是:“His arrival in Shanghai brought us much hope.”“You are so thoughtful in informing me of it in time.”“The boy in the car is from Hong Kong.”由于汉英修辞的倾向不同,学生在把汉语动词转换为英语名词、形容词、介词方面较难上手。因此,教师应该向学生强调汉译英要化“动”为“静”,即注意中英不同词性的转换。为了使学生巧妙实现汉译英的化“动”为“静”,教师在日常英语教学中必须切实抓好学生的词汇学习,还要有意识地渗透常见的翻译理论和翻译技巧如:翻译的标准,词义的选择,词类的转换,增译法,减译法,反译法及长句的翻译等,让学生形成良好的英语语感,使学生译文更加自然地道。
三、设计适量翻译练习,培养学生英语表达能力
教师应把适量汉英翻译练习融于日常的英语教学中,把它与词汇教学、语法教学有机结合起来。可采取词汇、语法翻译,一句多译和语篇翻译等多种形式来培养学生英语表达能力。
(一)设计词汇、语法翻译练习,提高英语表达准确性。
通过词汇翻译练习,词义、词的句法特征和搭配得以展现;词的意义与句子的意义又得以结合,十分有利于词汇记忆,能大大提高学生语言表达的准确性。在每个单元教学中,可从教辅书、词典,学生的生活实践中找出经典或有趣的句子,编写适量词汇翻译练习。在每道书面翻译题后边注明该题所需的主要词语、短语或句型可启发学生更准确地翻译。
例如,教学人教版高中英语Module 4 Unit 3,为让学生准确使用单词content及其固定搭配,我设计了如下翻译题:
1. 既然没有奶油,我们只好喝清咖啡算了。(content oneself with sth)
2.他安于现状(be content to do )
3.知道自己被重点大学录取了,他尽情地跳起舞。(to one’s heart’s content)
4. 我对这个结局感到满意。(be /feel content with sth)
5. 我喜欢这本书,但不喜欢它的内容。(content)
学生通过这些词汇翻译练习,在语境中准确领悟词的意义和用法,巩固词汇知识点,提高英语表达准确性。指导学生词汇翻译练习,应采用循序渐进、与其他语言技能训练并重的原则,适时增加口译。可先让学生作书面汉英翻译,在学生熟练掌握新词汇用法后,再口头念出不同的中文句子,先给小组适量时间用英语讨论,再选代表说出译文。学生熟悉汉英口译后,开展小组“抢译”比赛。“抢译”比赛的竞争性可大大激发全班同学的参与热情,从而有效地在班中形成积极的翻译氛围。
同时,借助语法翻译练习教师能层层启发帮助学生发现英语语言规律,掌握正确的英语表达方法。例如,在高一定语从句教学中,我利用汉英两种句子向学生深入浅出地讲解了定语从句与先行词的中英语序差异,让学生快速掌握了规律之后,又呈现了适量的汉译英练习让学生在翻译练习提供的语境中加以巩固强化,举一反三。这样,学生就轻而易举地学会了写定语从句的基本要领,并明白了介词短语、副词、不定式、分词(短语)做后置定语的规律。
(二)设计一句多译练习,启发英语表达的多样性。
学生的句法基础不扎实,表达句型单一,缺乏灵活性和新鲜感,究其原因在于学生英语学习比较零散,不擅长对所学句型句法进行对比分类,总结归纳。教师可从学生的生活实践中寻找汉语句子题材,开展“英语表达一句多译”的比赛,以启发学生英语表达的多样性的同时帮助学生更加系统地学习英语。起初,可给出中文句子后,启发学生翻译方法,随着学生汉英翻译能力的逐渐提高,就不再作任何提示,要求学生分组使用不同句型来翻译(书面或口头),看哪组使用的句型最多。学生经独立思考后,在小组中用英语讨论,交流、最后整理出不同的句型来翻译。
例如,在我利用课堂时间每个星期进行一次“英语表达一句多译”的比赛中,学生充分发挥小组的力量使用了五种句型来表达“我生病了,明天不能上学。” Being ill, I can’t go to school tomorrow.(用分词作原因状语) How I wish I could go to school tomorrow! But I can’t because I’m seriously ill.(用虚拟语气) I’m ill. That’s the reason why I can’t go to school tomorrow. (用定语从句) It is because I’m ill that I can’t go to school tomorrow.(强调句型) The reason for my absence from school tomorrow is that I’m ill. (用表语从句) 在课堂小组活动当中学生不仅能集思广益,资源共享,轻松训练英语口语并能积累丰富多彩的英语表达方式,更能培养学生与他人愉快合作的心态,为团队付出贡献的精神。
(三)设计语篇翻译练习,促进英语表达的连贯性。
语篇衔接能力是写好英语书面表达的关键,同时也是促进英语口头表达连贯性的重要因素。因此,教师在训练学生汉译英句子翻译的同时,有必要适量选择适合高中生水平的精彩段落或篇幅不长的中文译文让学生翻译,以提高学生的语篇能力。教师应多结合课文教学进行语篇分析,让学生积累语篇标志并加强对范文进行仿写、改写,以让学生熟练掌握谋篇布局的方法。在训练前,教师先要系统地向学生介绍语篇衔接方法和衔接词汇、词组,从而为学生语篇翻译训练扫清障碍。《新概念英语》短小精悍,词汇鲜活,句型经典,语法崭新,可以选择作为学生语篇翻译练习的素材。教师可以要求学生译好后,逐句对照英语原文,找到自己译文的弱点和问题,及时修正,日积月累,从而提高写作能力。另外,让学生将学过的英语课文的汉语译文还原翻译成英语也是提高学生语篇能力的一种有效方法。教师还可以取材于时事或根据学生的生活实际自编一小段话并有意识地增加最近所学内容,让学生在复习的同时,能产生巨大的成就感,从而提高翻译兴趣。