【内容摘要】:在高中阶段进行必要的汉英翻译训练符合新课程标准对高中生英语素养的要求。汉英翻译训练能加深学生对英语的理解和感受,有利于增强学生对词义、句意、语法、句式、逻辑关系分析能力,培养学生的英语语感,从而提高学生的英语综合语言运用能力。高中阶段的汉英翻译训练策略包括:重视句子结构教学,夯实学生英语句法基础;辨析汉英句式差异,提高学生汉译英技巧;设计适量翻译练习,培养学生英语表达能力。汉英翻译训练必须紧密结合高中英语教材,翻译题材贴近学生生活体验,并坚持循序渐进原则,训练适量原则,与其他语言技能训练并重原则。
【关键词】: 高中英语 汉英翻译 训练策略
《普通高中英语课程标准》在7级、8级、9级的语言技能要求中明确提出“能做简单书面翻译”“能做一般的生活翻译”“能做一般性口头翻译”“能做非专业性笔头翻译”等能力要求。但因“交际法”盛行,“汉英翻译训练”在高中英语教学中普遍没有受到足够重视。不少教师深怕一提汉英翻译就不符合新课程理念。其实,高中汉英翻译训练与新课程标准并不矛盾,在高中阶段进行汉英翻译训练不仅必要而且可行。只要紧密结合高中英语教材,把汉英翻译理论、翻译技巧融入其中,并注重翻译题材贴近学生生活体验,让学生做汉英翻译训练能快速提高学生的英语综合语言运用能力。因为汉英翻译训练能加深学生对英语的理解和感受,增强对词义、句意、语法、句式、逻辑关系的分析能力以及培养学生的英语语感。
因此,为了实现新课标要求的各级翻译目标和提高学生的英语综合语言运用能力,高中阶段英语教学应该重视汉英翻译训练。教师应紧密结合高中英语教材,注重翻译题材贴近学生生活体验,并坚持汉英翻译循序渐进原则,训练适量原则,与其他语言技能训练并重原则,采取有效教学策略,帮助学生掌握翻译技巧,为学生的未来学习奠定基础。
一、重视句子结构教学,夯实学生英语句法基础
进行汉英翻译训练前,必须重视句子结构教学,夯实学生英语句法基础。其中,句子成分分析、英语五大基本句型及其扩展方法和动词时态是英语句法基础的三个极其重要的内容。它们能使学生知道英语句子的构造方法,懂得如何写英语句子。只有夯实学生句法基础,才能让学生扎扎实实掌握汉英翻译技巧。
(一)了解句子成分知识,明确英语句子结构。教师必须对学生进行句子成分分析的强化训练。强化训练时,应帮助学生形成英语句子概念,向学生强调一个英语简单句只能有一个主谓结构,没有主谓,句子不成立。主句和从句各有一套相对独立的句法结构。由于学生英语词性概念模糊,不注重记词性,我们经常能看到类似“Hearing the convincing explain, I accepted his apologize.”这样的句子。因此,教师要让学生知道各种句子成分由哪些词性的词充当,及各种句子成分在句子中的位置。要着重教学生学会借助简单句的结构分析方法,掌握分析定语从句和名词性从句句子成分的技巧。教师在平时教学中应讲清讲透词的用法,注重对长句、难句的句子成分分析。教师在教学中还要渗透句子成分分析技巧,以帮助学生真正掌握句子成分知识。
(二)学习五大基本句型,掌握句子扩展方法。英语基本句型只有五种句型结构:主谓、主谓表、主谓宾、主谓+双宾语、主谓宾+宾语补足语。英语的各类复杂句子皆是由英语五大基本句型加上状语或定语扩展而成,只要牢固掌握基本句型及其扩展方法,就能写出千变万化的英语句子。要掌握基本句型的规律,教师应让学生明白谓语动词在不同英语句型中的特点。如:在主谓、主谓表句型中,谓语动词为不及物动词,而在主谓宾、主谓+双宾语、主谓宾+宾语补足语句型中谓语动词为及物动词。
扩展英语句子教学,首先要让学生知道语句的扩展就是增添修饰成分(如定语、状语等)。其次要让学生了解这些修饰成分应处于被修饰成分的哪个位置(前或后),增添从句或并列句必须通过并列连词或从属连词连接起来,帮助学生熟练掌握相关连词。要让学生真正掌握扩展句子的方法,循序渐进的操练是必不可少的。可以设计不加任何修饰成分的最简单的句子,指导学生一步一步加上修饰成分,如:修饰动词、形容词以及整个句子的状语,由名词、形容词充当的前置定语,由短语、从句充当的后置定语等。经过一段时间的句子扩展训练,学生会顿悟,翻译只要清晰分辨句子的基本元素和结构,语言组织的问题就迎刃而解了。在熟悉五种基本句型和掌握句子扩展方法后,可以结合教材中的阅读材料帮助学生通过结构辨识加以巩固。如人教版高中英语教材Module 8 Unit 2 Using Language中的一个句子“The advantage is that if there is a new illness some of these animals may die, but others will survive and pass on the ability to resist that disease to the next generation.”我先通过分析主谓表成分让学生确定这个句子是主谓表基本句型,再指导学生分析表语部分。让学生通过分析明确表语部分是由无意义不充当成分的that引导的表语从句,而表语从句里有独立的句法结构:if引导条件状语从句,主句是由两个并列句构成,并列句又有各自的主谓结构。这样,通过这一化繁为简的过程,学生就轻轻松松理解了这一复杂的句子结构,也深刻体会了扩展句子的方法。
(三)洞悉动词时式变化,树立英语时态概念。由于英语谓语动词有“时”“式”变化,汉语没有,学生学习英语总没法牢牢树立起“时态”概念,不懂体味动词的时间背景,以致翻译时常混淆时态。为了使时态教学效率高,时态教学要以学生为中心并采用趣味性的教学方法使学生彻底明白:时态的概念、用法、结构、时间状语。教师可以先巧用时间数轴帮助学生理解英语时态与时间的关系,再引导学生观察同一件事情出现在不同时间的中英文表达方式的不同,启发学生总结出中英差异,明白英语的时态是通过动词来体现的,不同的时态就有不同的动词形式,同时采用多媒体把文本资源和音像资源结合起来,创设时态教学情境,使学生在情境中深刻体会不同时态的内涵。由于时态的选用不仅是句法规则,它还取决于语篇的大环境,服务于语篇的交际目的,时态教学还应从以句子为中心向以语篇为中心过渡,即要把时态放到语篇当中讲练,以让学生能正确使用时态。
二、辨析汉英句式差异,提高学生汉译英技巧
在夯实学生英语句法基础之后,教师还要找准学生学习弱点,帮助学生辨析汉英句式的主要差异,提高学生汉译英技巧。
(一)比较汉英话语组织,合理使用形合手段。汉语是语意型语言,汉语句子中各意群、各成分往往通过内在联系贯穿在一起,不用或少用连接词。而英语是形态语言,英语句子中各意群、成分的结构通常都用适当连接词(连词、介词、关系副词、关系代词等)来表达其相互关系。学生在汉英翻译时,常常忽视汉语句子隐含的逻辑关系,导致译文句子内部以及句与句之间缺乏衔接。例如:“他努力学习了一年,今年考上了重点大学。”很多学生翻译成:He has been working hard for one year, he is admitted to a key university this year.很显然,我们可以看出这译文是受语意型汉语影响极大的句子,其中两个主谓结构之间缺乏恰当的连接词so /because,体现不出因果关系。学生在学习名词性从句容易漏了引导词that,也是英语形态意识不强的表现。为了促使学生合理使用英语的形合手段,教师首先要向学生强化英语的形态意识,再巩固学生对英语经典句型的记忆以及英语衔接过渡词的掌握。