正文:second”的时候,译员要迅速想到对应的将是“
diversity”;当听到“
third”的时候,要想到“
openness”。这是从篇章整体上进行的一种预测,根据上下文进行的一种推理。那么,从微观来看,当译员被陌生的词汇卡壳的时候,也可以根据上下文来推理出它的意思,比如有这么一句话,开头便是“
The Engel Coefficient”,假如译员没有听懂“
the Engel coefficient”, 也不要慌张,继续往下听,“
The Engel Coefficient, which indicates the proportion of food expenditure in total consumption, is a major index for judging people’s living standards in various countries.” 听到这里,有一点常识的译员都应该知道,反映事物消费在总消费品之中占的比重的系数就是恩格尔系数,所以,the Engel Coefficient 便可由此推理出为恩格尔系数。
四.总结
口译是一个十分复杂的活动,口译员作为讲话人与听众之间信息交流的主体、肩负着完成交际和实现沟通的任务,是整个口译过程中精神最紧张,注意力最集中,压力最大的角色。这种压力牵涉到口译员本身以及外在环境等各个方面的原因,所以对这种压力进行系统的分析研究也非本文所能及。本文旨在通过明示-推理模式,明确口译活动也是人类交际活动的一种,在这种模式下,译员可以通过认知语境的建立,知识储备的丰富以及相关经验的积累等增加化险为夷的筹码,通过适当的推理可以在一定程度上弥补反应时间过短而造成的“卡壳”“短路”等现象,从而减轻突发事件给译员带来的巨大的心理压力。所以,只要译员平日做好知识储备、技能训练等工作,事前做好充足的准备,善于捕捉话语中间的有效信息,积极调动知识储备,进行合理推理和预测,就能在一定程度上减轻自身压力,从而实现更好的口译效果。
参考文献[1] Dan Sperber and Deirdre Wilson 著 何自然, 冉永平 导读. 关联性: 交际与认知[M], 北京外语教学与研究出版社, 2001.10.
[2] 杜争鸣,孟祥春. Workload Studies: 一项以人为本的口译工作调研[J], 中国翻译 2005(5).
[3] 何自然, 陈新仁. 当代语用学[M], 北京: 外语教学与研究2004.
[4] 何自然, 冉永平. 语用学概论, 湖南教育出版社, 1988.
[5] 梅德明. 高级口译教程[M], 上海: 上海外语教育出版社, 2006.
[6] 刘和平. 口译理论与教学[M], 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[7] 卢敏. 英语口译全真试题精解(3级) [M], 北京: 外文出版社, 2011.
[8] 廖七一. 当代西方翻译研究原典选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[9] 杨跃, 齐涛云. 关联理论与口译推理思维[J], 外语教学, 2008(5)
3/3 首页 上一页 1 2 3