正文:摘要:口译是一项特殊的言语交际活动, 其中译员在这个交际的过程中肩负着重大的使命和责任。与此同时,译员也承担着来自各方面的巨大的压力。本文从口译特点着手,分析了口译员这个群体在口译现场所面临的巨大压力以及压力产生的主要原因,提出将口译活动置入关联理论的明示-推理模式中,通过建构口译中的明示-推理模式图,得出导致译员压力过大的主要过程。通过对此过程进行分析,从而探讨认知语境建构以及语境预测推理等具体方法是否能够缓解口译活动带给译员的巨大压力。
关键词:口译;压力;明示-推理模式;认知语境建构;预测推理
一.引言
口译是一项很特殊的语言交际活动,说其特殊是因为作为一种口头翻译的工作,口译有其自身的一些突出的特点。首先口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。其次现场气氛压力是口译工作的另一特点。同时,口译是个个体性操作,译责重大。最后,口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动,其交流的信息内容包罗万象[5],这一系列特点使得口译成为一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。而这一系列特点带给口译译员的却是巨大的脑力消耗和精神压力。根据Workload Studies :一项以人为本的口译工作调研中提供的一项问卷分析显示,国际会议口译员的脑力和体力的疲劳程度、认知疲倦、精神压力与高技术工作者、教师以及以色列军队的高官的相关数据大致相当但还是处于首位。该问卷调查确认了口译是一种高压力的职业,一些相关的生理数据显示有慢性或长期的压力症状[2]。因此,缓解口译员在口译过程中的压力不仅有利于译员的身心健康,也可以更好的帮助译员发挥出最佳水平,获得更好的口译效果。本文将斯珀伯、威尔逊在关联理论中提出的明示-推理模式加以剖析运用,尝试将口译活动置入这样一种模式之中,以探究该模式对缓解译员现场压力是否有所启发。
二.口译现场压力分析
口译按其操作形式可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译以及视阅口译五种。尽管种类不同,但都具有口译的一般特点,即口译内容具有不可预测与即时性,口译信息包罗万象,口译现场气氛压力较大,以及译者本身的责任重大。这些特点都足以给译员带来巨大的心理压力,有些甚至难以察觉。
笔者根据口译的特点以及口译现场特点将口译压力产生来源大致分为两个方面,即内在压力和外在压力。内在压力是由译员自身由于素质高低所产生的压力,这类素质包括译员的双语使用能力、知识储备大小、经验积累、应变能力以及心理素质等方面。一旦译员在这些方面或者某一方面存在缺陷与不足,那么译员在现场口译时就会遇到或大或小的障碍,从而破坏了口译即时性即席性的特点,严重的会导致一系列的后果。外在压力即现场一些译员无法左右的压力,比如会场气氛、会议内容、发言人语速、观众反映等等。由于译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛,那么这些无形的外界压力便看似无法由译员自己掌握,但事实上,如果一个译员能够很好的做到调节和减轻自身的压力,忠实尽责的完成自己的任务,那么外界压力也可以在一定程度上依靠自身的调节而降低,也就是说,如果内在压力得到很好地解决,那么在某种程度上内在压力的缓解也可以帮助译员缓解外在压力。由此可见,减轻压力的主要措施还是尽量减轻译员的内在压力。
译员压力过大会造成两个主要的后果,一是影响译员的正常发挥从而影响口译质量;二是长期的高压环境会对译员的身心健康状况造成威胁。口译中与译员压力相关的研究主要有吉尔的精力分配和认知负荷模式。吉尔的“认知负荷模式”以同传为切入点,强调有限注意力资源和任务难度与任务实施时限之间关联这两个概念[7]。尽管他对错译和漏译的原因提出假说,认为出现失误的原因大多源于认知饱和,但该模式强调了译员注意力的极限,认为如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,那么口译的质量就得不到保证[6]。从某种角度上来说,吉尔的“认知负荷模式”也从一个侧面反映了译员认知压力过大这样一个事实。
三.明示—推理交际模式与口译
3.1 明示—推理交际模式
首先,明示—推理模式是针对代码模式和格赖斯理论的不足而提出来的新的交际理论,这一模式弥补了以上两个理论缺陷的同时,也从一个新的角度解释了人际交际的实质。明示—推理模式从认知语境和互明的角度重新解释了交际的本质。它认为人类交际所依赖的环境是个体的认知语境,而非外在的实际语境。所谓认知语境,就是一整套对交际个体来说能显明的事实和假设,它是个体所处的自然环境与个体的认知能力相互作用而形成的产物[3]。认知语境是Sperber和Wilsont在关联理论中提出的,他们认为,尽管人们生活在同样的物质世界,需要从同样的环境中提取信息并且以最有可能的心理表征来进行建构,但是这种建构并非相同,一方面,每个人狭隘的物理世界不同,另一方面,每个人的认知能力也不同。一个完整的认知语境既包括物理环境,也包括认知能力[1]。这一概念的提出,使得认知语境的建构由静态走向动态,由实际中的客观语境走向一个心理构建体。在只要有言语交际的过程,那么这个认知语境的心理构建便会存在。那么在这样一个交际过程中,仅仅掌握自然语言的语音系统、语义和语法结构是远远不够的,交际能否成功还取决于交际双方是否能够彼此明白双方的认知语境,也就是说,交际双方不仅能够利用自身已有的认知语境建构对信息进行感知,还可以对其进行预测。
其次,根据斯珀伯和威尔逊的研究,交际是一种明示推理过程。明示与推理是同一个交际过程中的两个方面,前者与说话人有关,后者则与听话人有关[4]。明示涉及两个层面上的意思,即信息意图和交际意图[3]。信息意图是要显明某一信息,交际意图则是显明说话人有向听话人显明这种信息的意图或用意。明示可以让听话人根据提供的信息和语境假设去推导发话人的用意,此时常常就会产生信息偏差。推理的参与因素主要有词语信息、逻辑信息和百科知识。听话人将说话人所说的词语信息、逻辑信息以及相关的百科知识在头脑中进行加工,推导出说话人的信息意图和交际意图,然后经过语境信息的丰富和补充,从而把握说话人的明说内容。
3.2 口译中的明示—推理交际模式
明示—推理模式解释的是人类的交际本质,而口译活动也是人类交际的一种形式之一,两者在交际本质上具有很大的可比性。但是由于口译是一种特殊的人类交际模式,在口译的过程中,话语交际参与者由一种二元模式变成了三元模式,即说话人,译员,听话人。译员要负责接收源语信息,进行输入、解码、输出的过程,另一方面,几乎在这个过程进行的同一时间,译员要对解码的源于信息进行重新编码,再用目标语输出。把口译活动置入明示-推理模式中,可以得到这样一种模式,如图:
1/3 1 2 3 下一页 尾页