3.3 明示-推理模式图的启示 根据以上分析,笔者认为,利用明示-推理与认知语境的结合,可以得到以下三点启示,从而帮助译员减少信息处理时的压力: (1)译员应首先明确口译目的。由于有些需要翻译的两种语言在其结构、知识、文化等方面有着巨大的差异,比如英汉两种语言,译员即使做足准备也不可能保证完全没有问题,译员与发言人之间的认知语境往往不仅不对等,还会有“空白区”,对于没有丰富经验的译员往往无形之中加大了心理压力。然而这种情况并非无法避免或者无法解决。根据明示-推理模式所阐释的交际性质,口译的目的自然也是为了交流能够顺利的进行。因为译员是持不同语言的说话人之间不可或缺的桥梁,其作用是为了说话的双方能够进行正常的交流与沟通,从而达到所需的交际目的。因此,口译员同说话人之间的关系应该是一种合作关系而非对立关系。因此,即使突然遭遇到没有听懂说话人所说信息时,译员也不必惊慌,这时译员完全可以礼貌的请说话人再清楚的表达一下刚刚的观点,从而使双方都处于一种良好的交际气氛之中,从而减少译员由于过度担心遇到“听不懂”时的心理压力。当然,这种打断交际过程的请求也不可以太多次,因为口译员的责任就是保证说话双方能够连续不断的交流下去。 (2)译员应不断完善认知语境建构。从明示—推理所解释的交际本质角度来看,人类交际所依赖的环境是个体的认知语境,而口译员的认知语境其实就是他的知识底蕴[8]。译员在说话者明说的基础上凭借其认知环境中的逻辑信息、百科信息和词语信息做出语境假设,从而降低“卡壳”风险,减少由此带来的心理压力。一名译员与说话人拥有的认知语境越类似,则其处理信息的速度就会越快,质量就会越高。一名拥有丰富的知识底蕴的译员能够迅速地把说话人所要讲的内容同自己所储备的信息库中的相关信息联系起来。然而,完善的认知语境建构却是需要译员经过长期的知识、经验等的积累加上不断的实践和训练才能得以实现的。例如听到steel-belted tire(钢边轮胎)和sunroof(通风口)这样的专业术语,对汽车行业有所了解的译员很快就想到了汽车上的装置,但对汽车行业不是很熟悉的译员,并且在任务之前没有准备到这些专业术语,听后可能就不知所云,以至于很可能整场都处于心慌意乱的状态,无疑增加了其压力。所以,认知语境的建构对译员来说是相当重要的,即使平时有了大量的知识、经验积累,在接到任务后,译员仍然需要抓紧一切可以利用的时间仔细的做好口译前的资料搜集和知识储备工作,才能从容的应对每一场口译活动。 (3)译员可以进行合理的推理、预测。尽管拥有了丰富的知识储备并且建立了相似的认知语境,译员仍面临着未知内容的巨大的挑战,不知什么时候会“蹦”出一个棘手的语句。面对这样的情况,译员可以对说话人的内容甚至语句做出一些适当的推理来缓解频繁被动翻译的局面。比如一段关于亚洲价值与繁荣的英文讲话,第一段说话人提出: “I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia. [7]”此刻,听到这句话的译者应当马上做出这样一个反应,在接下来的讲话中,说话人很有可能就自由、多样化以及开放这三个点来一一解释。接下来,说话人说道:“First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically.” 即对freedom 开始详细阐述。当听到Politically时,译者应当有所意识,既然有了政治,可能对应的就是经济、文化等方面,有了这样的思想准备,说话人接着说:“ Economically, it means the development of a market economy.”政治和经济两个方面确定后,按照文体的展开,接下来要么是对其分别阐述,要么分析两者关系,译者要迅速在脑海中对这两种方式有所预测,以应对说话人接下来的话语:“Political freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their development.”应证了说话人意图是分析两者关系。以此类推,当听到“