(二)科学研究与艺术分析相结合
我国文艺学派的翻译研究有其得天独厚的优势,因为我国文学传统有悠久的历史,不少翻译家本身就是作家或诗人,如林语堂、萧乾、郭沫若、卞之琳等。他们对文学艺术的整体把握,对文学作品的理解和感受远远超出了一般译者对文学功能的认识。这与傅雷一再强调的好的译者必须具备相当艺术修养是一致的。。因为文学创作是运用语言的艺术,文学翻译就是再现语言的艺术。语言的运用和再现讲究艺术,而语言的研究则需要科学的 方法,译学研究也不例外。
(三)中西译论相结合
对翻译理论进行研究,我们主张采用多元论的研究方法。在这一方面,辜正坤提出的翻译标准多元互补论给我们很大的启发。多元论的观点使得我们不仅要承认中国翻译理论界并存的多个标准,而且也要容纳和正视西方译家提出的种种标准。一般来讲,任何一种理论都有其存在的合理性。就翻译理论而言,无论是我国的传统翻译理论还是西方译论中的等值、等效论,都是从不同角度对翻译进行研究之后得出的结论。我们搞有中国特色的翻译理论离不开对西方译论及其研究方法的借鉴和学习,正像我们建设有中国特色的社会主义离不开改革开放一样。
四、结束语
综上所述,我国翻译理建立在汉外互译实践的基础上,是有着中国特色的译论。它充分考虑到汉语言的特殊性,对我国的翻译实践具有不可否认的理论指导意义,因此我们必须继承和发展我国的传统翻译理论。但是要进一步发展我国的翻译理论,我们就必须在肯定当前翻译理论研究取得的成绩的同时,正视翻译研究中出现的问题,借鉴西方译论,利用现代语言学及其相关学科已取得的成果,对翻译实践中的问题既做科学的研究又进行艺术的分析,从而使我国译论研究走出沉寂期,再创21 世纪的辉煌。
参考文献:
[1]林克难,动态对等译论的意义与不足[J].福建外语,1988(1):69 - 73.
[2]刘宓庆,翻译理论研究展望[J].中国翻译,1996 (6) :6.
[3]刘重德,浑金璞玉集·翻译原则再议[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.4-10.
[4]吕俊,结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译,2001 (6) .
[5]罗新璋,我国自成体系的翻译理论[A].翻译研究论文集1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. 588 - 605.
[6]罗新璋,中外翻译观之似与等[A].杨自俭.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.361- 70.
[7]马会娟,翻译学论争之我见[J ] . 外语与外语教学, 2001