又如把“三角债”误译为“triangle debts”,这样的翻译只是在字面上忠实于原文,其实债务不只是三方企业之间的事,“三角债”一词作为一个形象比喻,其真正含义乃是“企业之间互相拖延”,因此正确的翻译应译为“debt chains”。又如,“一要吃饭,二要建设”最初翻译成“feeding the people first ,then building the country”。这种翻译不能完全准确地表达原文的意思,因为这里“吃饭”不仅仅指食物,而且指谋生之道,最低的生活标准。因此译为“subsistence first and development second”会更好。
(二)不完整的翻译:
以“发展两岸关系”为例。我国报刊中“两岸”一词专指台湾海峡两岸关系,对于我国人民来说这是不言而喻的。但是,如果对外报道英译时不补上“台湾海峡”一词,外国读者未必知道“两岸”是指何处。因此“两岸”应补译成“台湾海峡两岸”,译成“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits”。
(三)冗赘的翻译
如:“歪风邪气”。“歪风”和“邪气”是同义词,汉语语言在词汇结构方面往往采用朗朗上口,可读性强的四字结构,但英语中并不存在这样的组合。译成“evil winds and noxious influence”就出现了语义的重复,译作“Evil winds”就行了,请看其在英语原版报刊中的用例:But success cannot be taken for granted either .A long with growth ,the reforms have produced some “evil winds”, as the Chinese call them(Time.Janu.6.1986),而示例则更地道。
(四)忽略文化差异
文化上的差异常常导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。比如,“四小龙”(香港、新加坡、韩国和中国台湾省)被译为“the four dragons”。在东方国家,“龙”暗示着好运和财富,而在西方国家,“龙”被认为是一种恐吓的动物,象征着邪恶。因此外国读者觉得很迷惑。事实上,在国外报刊和杂志上常译作“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”。
五、汉语新词翻译的基本原则
汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。巴斯奈特认为翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。根据这一理论,我们在对汉语新词进行翻译时可以遵循以下两大原则。
(一)中西类似文化新词,采用“拿来主义”
1.回译
正是因为各国之间的文化交流的加强,汉语也受到别的语言的影响,特别是英语对汉语的影响尤其明显。汉语中的新词语有很多是来自英语的外来词。例如:“脱口秀”可以直接回译成“talk show”;这样,译文对于说英语的读者来说就变得一目了然。如果我们不顾及这种词汇的文化根源,而直接对其进行死译,那就会使译文的读者迷惑不解。由此可见,对这种引进的新词语进行回译,不存在文化上的损失,也能较好地达到文化交流与转换的目的。
2.意译/直译加注
有一部分汉语新词往往形象生动,富有民族特色,反映中国现实社会的新事物、新概念,从词汇表达的整体上往往会产生词汇的空缺。但仔细分析其中的某部分,也可在译入语中找到类似的对等文化及其表达方式。那么就不能拘泥于语言符号之间的转换,应该采取意译/直译加注的方式,即在准确理解的前提下,用译入语使读者能接受的方式表达出来。如“形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,不干实事,花大量资金用于建设华而不实的工程,因此意译为“vanity projects”。英语中的“vanity”一词就有“虚荣,浮夸”的意思,正符合形象工程的内在含义,比直译为“image project”更能向读者传达该词深层的语义内涵。“灰色收入”意译为“income from moonlighting”比“grey income”好。“拳头产品”则是“competitive products”;“knock-out products”或“block-buster”。
3.移译
“移译”指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。尽管两种不同文化的差异是存在的,但也是有共性的,这决定了移译的可能性。因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的特色新词,不失为一种“拿来主义”之翻译策略。例如:2006年,“恶搞”似乎成为新的时尚。网络恶搞文化尤其成了一个引人注目的话题。从视频到文本,从网络到电视,从流行歌曲、热门节目到古典名著、标志性图像、主旋律影片、英雄人物等,都难逃被“恶搞”的命运。从“黄健翔解说事件”方言版,到“《夜宴》做成《晚饭》”……网络恶搞内容数不胜数。英语中Spoof(恶搞)根据韦氏在线字典的释意是:Spoof,a hoaxing game invented by Arthur Roberts 1933 died English comedian。后引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义,即“to make good-natured fun of”。所以,“恶搞”与其文中“Spoof”含义上存在异曲同工之处,故可采用移译方法来翻译“恶搞”。
(二)中国特色文化新词,创造“中国英语”
1.音译
“音译”即直接采用汉语拼音来书写的形式。如:轶事的报刊也称为“八卦”(the eight diagrams),这是一个具有浓郁中国文化内涵的词。还有一个例子是,2008年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Friendlies”,自公布以来就饱受争议,现已正式更改,新的英文译名“Fuwa”正式启用。与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴。
2.直译
“直译”,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译的一种常用的翻译方法。如:“和谐社会”,指的是体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。据《中国日报》英文版2005年10月6号报载:China’s ruling Communist Party has listed building a harmonious societyas a strategic goal to ensure stability while seeking continuous economic giant steps in carving out its next five-year growth plan。因此,该词直译为“harmonious society”已经成为一个定译。
3 .替换
“替换法”即借用目的语中现成的表达来替换翻译原语词语的方法。这种方法或多或少会造成原语文化背景和意象的流失,但从读者可接受度这方面考虑,仍可作为一种有效的补充译法。典型译例如:“炒鱿鱼”(to sack; to give sb. the sack);“白条”(IOU; informal voucher);“内功”(software ;the internal - capacity);“大片”( blockbuster ;block buster movie);“三陪”(escort services)等。
4. 造词
近些年来,中外经济文化交流越来越频繁,越来越广泛,人员往来逐年增多,大批外国新产品、新技术进入我国市场,相关的外来词语也被相继创造出来了。例如:“克隆”(clone)、“托福”(TOEFL)、“卡通”(cartoon)、“爱滋病”(ADIS)等等。以往创造的外来词语,大体分为意译(人权、国联、众议院、共产主义)、音译(普鲁士、康拜因、辛迪加)、音兼意译(卡片、啤酒、普罗文学、浪漫主义)几类。随着英语成为国际通用语言之一,很多英语缩写直接从汉语中创造来,例如:CT(X射线电子计算机断层扫描)、LD(激光视盘)、TV(电视)、UFO(又译飞碟,或称空中不明飞行物)、WTO(世贸组织)、DNA(脱氧核糖核酸)等等。
《四川电力技术》
编辑QQ
编辑联络
