摘要:汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。而现实中,汉语新词英译存在一定的问题。本文将从多个方面对汉语新词进行阐述,尝试探讨汉语新词英译中存在的问题,并尝试给出了一些翻译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进中西文化的交流。
关键词:汉语新词;英译;翻译策略;文化因素
Abstract: Asa mirrorto reflect the development of Chinese society, Chinese Neologismsare lexicons with abundant cultural connotations. However, there exist a certain problems in the Englishtranslation of Chinese Neologisms. This article discusses the English Translation of Chinese Neologisms and givessome translating strategies, aiming to point out that the cultural factorsshould be takeninto consideration so as to make the communication fulfilled successfully.
Key words:Chinese Neologisms; C-E translation; translating strategies; cultural factors
一、引言
我国改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。这种变化首先体现在语言中最敏感的要素----词的增加,即汉语新词的大量涌现。汉语新词涉及政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面,已成为折射中国社会发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。伴随着国家、名族间的政治、经济、文化交流,世界上许多民族语言中都有相互借用外来词汇来丰富本族语言的例子,英语也不例外,汉语更是成为英语吸收外来新词的主要来源。由于汉语特色新词没有现成的翻译法,因此在翻译中出现了许多困难和问题。本文将以改革开放后出现的一些典型汉语新词为例,尝试探讨其英译的有关方面,以期待为汉语新词翻译做出一些贡献。
二、汉语新词分类
新词语是相对于旧词语而言。所谓新词语是指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容全新,且得到普遍认同和使用的词语。其显著特点是时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。新词语可分为新事新词、旧词新义、外来词语和方言俗语四大类。
(一)新事新词
词汇是语言的基本要素,记录着时代跳动的脉搏。改革开放30年来,出现了许多新事物、新观念和新现象,从而衍生出许多新词新语,这些词汇突出地表现在股市、经济或社会生活等方面。如:“炒股”(stag stocks ; scalp stocks);“股市”(stock market);“下海”(risk one’s fortune in business);“跳槽”(job-hop);“网吧”(internet cafe);“网民”(netizen);“负翁”(over-consuming person);“女强人”(strong woman ; dragon lady);“新新人类”(New Human Being-X Generation)
(二)旧词新义
所谓“旧词新义”,是指以汉语原有词汇为基础,在某种认知模式作用下产生出的新的意义。“旧词新义”是词汇在使用上的扩展,体现了社会的发展和不同时期人们对事物的认识。总体而言,这些新义主要是通过隐喻和转喻模式生成的。如:充电(brush up on knowledge)、放电(display one's attractiveness)等。
(三)外来词汇
当今时代是一个开放的时代,各国间政治、经济、文化等方面交流达到前所未有的高度。语言交流也不例外。毫无疑问,“外来词汇”成为产生新词语的重要途径之一。“外来词汇”,也叫“借词”,源自外族语言中某词的前提下,语言形式下全部或部分借自相对应的该外族语词。一般说来,外来词汇可分为以下四类:音译词、音译并意译、意译词和全外文字母标记形式。
1.“吧”(bar):“酒吧”、“网吧”、“书吧”、“画吧”、“玩具吧”;
“秀”(show):“脱口秀”(talk show);
2.派对(party)、托福(TOEFL)、雅思(IELTS);
3.热线(hotline)、黑马(比喻爆冷门的获胜者)(dark horse);
4.OA[office automation(办公室自动化)];
PK[player killing(一对一的竞争)];
CBD[central business district(中央商务区)]
(四)方言俗语
所谓“方言俗语”,指方言(包括港台词语)、土语和俚俗词语。如北京话词汇:“宰客”(rip off); “托儿”(salesperson’s decoy);“傍大款”(find a sugar daddy);“侃大山”(fan the breeze ;chew the fat)。广州话词汇:“打的”(flag down a taxi ;hail a taxi);“粉丝”(fans);“买单”(埋单)(settle accounts);“炒鱿鱼”(sack sb. ; give sb. the sack)。上海话词汇:“斩客”(rip off);“摆平”(settle a matter);“拍板”(have the final say)等。
三、汉语新词的特点
(一) 创造新词
社会政治、经济、文化等方面的发展,必然在语言中得到体现。例如,在改革开放的大环境下,中国企业对“外企”(overseas—funded enterprise)进军我国市场已不再有“狼来了”的恐惧;“素质教育”(education for all-round development)在中国教育界的呼声越来越高;“形象工程”(projects designed to build images of local officials)使不少地方政府名誉扫地;“商品房”(commercial housing)的价格一路飙升,使得工薪一族只得望“房”兴叹。另外,“政府上网工程”(Government Online Project)、“小灵通”(little smarter)等新词语更是网络和通讯技术突飞猛进的结果。
(二)IEt词新用
即词的书写形式不变,但词义却已通过引申、比喻等途径改变了。“登陆”现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为“fin d one’s way into…,set one’s foot on…”等;“底线”原指长方形比赛场地中短边的边线“baseline”,现比喻最低的标准、限度等,可译为“bottom line”;“磨合”(mesh together)现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为“adjustment”;“分流”(split-flow)现在尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为:“reposition of redundant personnel”。
(三) 由词缀派生而产生的新词语
汉语的词缀一般分为前缀和后缀。当代汉语中的新词缀还不是真正的词缀,我们称它们为“准词缀”、“类词缀”。如:“……族”:“追星族”(star chasers);“单身贵族”(the singles);“打工族”(job seekers)。又如“……热”:“英语热”(English fever),“出国热”(frenzy of going abroad);“托福热”(TOEFEL fever);再如“……户”:“个体户”(self-employed household),“钉子户”(recalcitrant);“关系户”(connection);“特困户”(destitute household)等等。
四、汉语新词翻译中存在的问题
(一)不正确的翻译
现实中一些新词的英译受母语语音、结构、语义或文化干扰的影响,由此产生许多不正确的翻译。中式英译(Chinglish)在英语翻译中常常出现。过于拘泥原文字如:有人把“豆腐渣”工程译为“bean curd residue project”,没有将“豆腐渣”这一形象比喻加以转换,所谓“豆腐渣”工程是指偷工减料建成的、质量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词(equivalent)。“jerrybuilt”在英语中是一个贬义词,表示“quickly and cheaply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程译为“jerry-built project”,能起到异曲同工之效。
《四川电力技术》
编辑QQ
编辑联络
