正文:
前面已经提到,词目的翻译是在静态中进行的,例证的翻译则是在动态中进行的。词目的翻译着力展示词目词的共性的、概括性的意义,而例证中词目所呈现出来的意义因具体情景而不同,体现各个性的、具体的意义
[19](P124)。
(1) 以精确对精确
这种方法同样是例证翻译的主要方法。
例如,cohere作为动词的第二个义项“(论据等)连贯,前后一致”下的例证:The adornment do not cohere with the basic design。其译文为:装饰物与设计基调不一致。
王卫新在《模糊与精确:翻译学的一个悖论》中举了一个例子:This blouse cleans well。他认为如果追求精确会导致译文荒唐可笑,因此,不能译为:这件女衬衫很好洗。从文学翻译的角度来说,这样的解释无疑是恰当的。但是,从词典翻译的角度而言,还是应该以精确对精确的方法作以上处理,因为这样可以帮助词典的使用者更好地理解并掌握blouse的意义。
(2) 以模糊对精确
在进行例证翻译的时候,有时也需要以模糊的方法应对精确。例如:in the market for 的英语解释为want to buy a particular commodity or service。有例证I am always in the market for good ideas.很明显,在翻译此例证的时候,我们只能将market的意义模糊化,处理为:对于好主意,我总是乐意接受的。
再举一个例子。我们知道,“铁饭碗”是一个文化特色词,通常在汉英词典中会进行模糊化,处理为a secure job。在例证翻译的时候,“他端的是铁饭碗”会处理为:He has a lifelong job.
(3) 以精确对模糊
在汉英词典中,作为词目的“难题”通常会处理为:difficult problem。但是,如果一味地使用difficult problem, 也会使我们的语言单调而显得贫乏,因此,在进行例证翻译的时候,我们也可以采取以精确对模糊的方法。
例如:《汉英大辞典》中,将“这道题看起来很简单,但当你要解它时你就会发现它确实是一道难题”处理为:The problem looks simple enough, but when you come to try and solve it you’ll find it’s a real teaser.在这句译文中,“难题”被精确化为“teaser”。这样的处理是恰当的。毕竟,词典的篇幅是有限的,我们决无可能、当然也无必要将所有的意义罗列出来。通过这样的处理,可以达到
(4) 以模糊对模糊
Wide of the mark的英语解释是incorrect。在《英汉大词典》中,将例证The interpretation seems wide of the mark译为:这种解释似乎太离谱,就是采用了以模糊对模糊的方法,延伸了该词组的释义,达到了词典编纂者的初衷。
例证的翻译既不同于词目的翻译,也不同于文学翻译。所以,例证翻译的原则可以概括为:尽量直译,适度意译,避免死译。
词典文本与文学文本有所不同,因此,其翻译方法自然和后者并不相同。和模糊语言学的关系也是如此。词典翻译应尽量追求用精确的表达,但是就像笔者在前文里分析的那样,精确和模糊之间是辩证统一的关系,所以在进行词典翻译的时候,模糊性也是必须考虑的因素。该精确的一定要精确,该模糊的也必须模糊。这样做的目的只有一个,即帮助双语词典读者更好地掌握词汇,学习语言和文化。
参考文献
[1]赵彦春. 语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 天津外国语学院学报,2001,(4):10
[2]伍铁平. 模糊语言初探[J]. 外国语,1979,(4)
[3]关海鸥. 模糊语言学架构下的语义模糊性理解与翻译策略研究[J]. 长春理工大学学报(社会科学版),2007,(3):70
[4]刘在良. 试论翻译的模糊性[J]. 山东师大外国语学院学报,1999,(1)
[5]王禹奇. 试论翻译的模糊性[J]. 湖北教育学院学报,2007,(4)
[6]何三宁,唐国跃. 模糊语言的客观性对翻译的影响[J]. 广东教育学院学报,2004,(4)
[7]万来声. 模糊理论在翻译中的应用[J]. 贵州教育学院学报(社会科学版),2002,(3)
[8]康大伟. 语言的模糊性与翻译[J]. 新乡教育学院学报,2006,(1)
[9] 张全,左光云. 浅谈模糊语言在英汉互译中的运用[J]. 曲靖师专学报,1998,(3-4)
[10]毛荣贵,范武邱. 语言模糊性与翻译[J]. 上海翻译,2005,(1)
[11]余丽,曾小珊. 试析模糊语言及其翻译[J]. 宿州教育学院学报,2007,(4)
[12]文旭. 语义模糊与翻译[J]. 中国翻译,1996,(2)
[13]章宜华. 双语词典翻译的等值原则――兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[C]. 曾东京编,双语词典研究,上海:上海外语教育出版社,2003
[14]马秉义.词典翻译原则探讨[J].解放军外语学院学报,1996(5):54
[15]姜秋霞.词典翻译与文学翻译对比研究初探[J].外语与外语教学,2001,(8):56
[16]拉迪斯拉夫·兹古斯塔.词典学概论[M].北京:商务印书馆,1983
[17]黄建华,陈楚祥. 双语词典学导论(修订本)[M]. 北京:商务印书馆,2001
[18]方梦之. 译学词典[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2004
[19]万江波. 双语词典的翻译研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2006
[20]陆谷孙. 新英汉词典[Z],上海:上海译文出版社,2000
[21]吴光华. 汉英大辞典(第二版)[Z]. 上海:上海交通大学出版社,1999
[22]现代英汉词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,1990
[23]王卫新.模糊与精确[J]. 语言与翻译,2003,(4)
[24]陆谷孙. 英汉大词典,上海:上海译文出版社,1993
3/3 首页 上一页 1 2 3