正文:
姜秋霞(2001)区分了词典翻译与文学翻译的异同,并从词义层面与选择角度、语境范围与参照体系的角度探索了二者的主要差别
[15]。
章宜华(2003)从翻译背景、翻译单位、翻译语用、翻译指称、翻译表达形式、翻译表达内容、翻译美学原则等七个方面区别了词典翻译与文学翻译
[13](P287-290)。这些区别对指导词典翻译的实践具有重大意义。
兹古斯塔(1983)指出,“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出相应的对等词”
[16]。
前面已经提到,词典的翻译主要分为两个方面:词目翻译与例证翻译。关于词目翻译,黄建华和陈楚祥(2001)指出:“词目的翻译是在静态中进行的,它只反映原词语的概况特征和本质特点,揭示它的语义内涵和所指内容,但不反映某个词义在具体的上下文中可能出现的各种具体的译文”
[17](P120)。
词典例证的选取和翻译对双语词典编纂的成功与否起着至关重要的作用。我们有必要探讨一下词典例证的功能。章宜华(2003)总结了词典例证的十大功能:释义实证功能、延伸释义功能、辅助释义功能、语境辨义功能、同义辨析功能、凸现句法结构功能、提示典型搭配功能、传递文化信息功能、例证来源提示功能以及新词首现提示功能等
[13](P290)。
很明显,词典例证的十大功能都是围绕着词典的释义这一中心展开的。
语言模糊性与词典翻译的关系,可以体现在许多方面,如语音模糊性、句子模糊性、语篇模糊性等与词典翻译的关系等。在这一部分,笔者将主要探讨翻译标准的模糊性与词典翻译以及词目翻译和例证翻译的处理方法。
(一)翻译标准的模糊性与词典翻译
根据方梦之主编的《译学词典》,翻译标准(criteria of translation)指的是“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标”
[18](P23)。自古以来,人们提出了各种各样的翻译标准,国内的如严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,钱钟书的“化境说”,思果的“信、达、贴”,国外的如尤金·奈达的“动态对等”和“功能对等”等。这些标准无一例外都具有明显的模糊性。
词典翻译尚无公认的标准,通常会使用“忠实、通顺”作为其标准。笔者结合词典翻译的具体特点,曾尝试提出“忠实、通顺、神形兼备”作为词典翻译的标准。但是这些和前面提到的“忠实、通顺”一样,都存在明显的模糊性。
这就告诉我们,在进行词典翻译的时候,我们可以有一定的标准作为参考,但是很难有精确的标准。当出现忠实和通顺的矛盾的时候,该如何取舍还是靠自己的判断。这也从另一个侧面说明了语言模糊性与词典翻译的关系。
(二)语言模糊性与词目翻译和例证翻译的处理方法
词典翻译分为词目词翻译和例证翻译,我们将分别论述。
1.语言模糊性与词目词翻译
双语词典中词目的翻译强调等值性。词目的翻译是在静态中进行的,它只反映原词语的概括特征和本质特点,揭示它的语义内涵和所指内容,但不反映某个词义在具体的上下文中可能出现的各种具体的译文
[17](P153)。
黄建华等认为,双语词典词目译文的等值性主要体现在三个方面:语义等值、语体等值和语用等值。万江波在此基础上进行研究,认为词目翻译还应该体现语法功能等值
[19](P81)。
从以上分析可以看出,等值性在词目翻译的过程中起着非常重要的作用,因此,在进行词目翻译的时候,应力求使用精确的对等词。但是,在实践中,这一点并不容易做到。我们将在下文中探讨这一问题。
(1) 以精确对精确
这是词典词目翻译最常使用的方法,也是体现等值性最好、最有效的方法。为了达到语义等值的目的,要求双语词典编者准确理解词目的内涵,然后以最简洁、最精确、最概括的方式表达出来。
例如,batt一词。《新英汉词典》就采用了以精确对精确的方法,将其处理为“棉花胎”。这样的处理简洁、有效,准确传递了原文的意义。
又如,“多子植物”一词,《汉英大辞典》处理为allseed,也是采用了以精确对精确的方法,效果良好。
再举一个非常典型的例子。Teens在英语里的解释为the ages of 13 to 19,《现代英汉词典》就处理为“13到19岁期间,少年”。同样是采取了以精确对精确的方法。
(2) 以模糊对精确
在进行词目翻译的时候,有时我们会发现很难在目标语里找到准确的对等词,但是又必须进行翻译处理。这时,我们可以采取以模糊对精确的方法。
例如,cribbage一词。它是一种二至四人玩的纸牌游戏。显然,这是一个文化特色词。《新英汉词典》处理为“克里比奇游戏(一种2-4人玩的纸牌戏)”。《牛津现代高级英汉双解词典》将其处理为“一种纸牌戏(二人、三人或四人游戏,用木钉及有孔的木板记分)”。很明显,这里采用了以模糊对精确的方法,因为“一种纸牌戏”和“二人、三人或四人游戏,用木钉及有孔的木板记分”都是比较模糊的,它指的可以是这种或那种游戏。但是,考虑到词典的篇幅及编纂目的等因素,这样的处理在词典翻译中已经足够。
(3) 以精确对模糊
有的时候,词目本身有一定的模糊性,但是我们在进行翻译处理的时候,可以将其精确化。例如,汉语里的“对牛弹琴”中的“牛”是一种泛指,并没有确定是公牛、母牛或奶牛中的哪一种。但是,《新汉英词典》中将其译为“play the lute to a cow”,即将汉语中的“牛”具体化了。这样的处理是恰当的,也是必要的。
(4) 以模糊对模糊
“闭月羞花”在汉语里指的是特别漂亮的女性。在《汉英大辞典》中,将其处理为:of great female beauty,就是以模糊对模糊的方法进行处理的。
需要指出的是,如果是外向型学习词典,除了采取以上方法以外,还必须给出精确的解释,以帮助学习者更好地掌握该成语。
在进行词目翻译处理的时候,最理想的状态是能够找到对等词,即以精确对精确。但是,英汉两种语言中的绝对等值词毕竟是少数。因此,在进行词目翻译的时候,有时候需要使用模糊语。例如,如果我们要翻译一种澳大利亚或新西兰独有的植物,就可以处理为“澳大利亚一种稀有植物”。
在做相关研究的时候,我们也发现许多双语词典编纂者为了避免模糊以便准确翻译词目,会使用描述法释义。这类翻译方法有时也会较多使用,如有的汉日词典将臭豆腐译为“将豆腐发酵制成的有强烈臭味的食品”。但是,这种做法除非万不得已,否则最好不要使用。替代的做法是直译或音义兼译加括注。
2.语言模糊性与例证翻译
2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页