正文:摘要:如今,越来越多的研究者关注并参与到语言的模糊性与文学翻译的关系方面的研究之中,并取得了可喜的成绩。但是,关于语言模糊性与词典翻译的关系的研究尚无人问津。本文将探讨词目翻译和例证翻译与语言模糊性的关系,希望能帮助双语词典编纂者更好地进行词典翻译,并期望以此吸引更多的人参与这一研究中,以推动我国双语词典事业的顺利发展。
关键词:模糊语言学;文学翻译;词典翻译;词目翻译;例证翻译
词典是收集词汇加以解释供人检查参考的工具书。词典具有权威性,可以帮助读者更好地掌握词汇,学习语言和文化,因此词典应该提供尽量精确的解释,而双语词典则应该提供尽量精确的译文。乍一看,似乎词典翻译与模糊语言学应该是水火不容的。但是事实上,词典翻译与模糊语言学有着密切的关系。本文将尝试探讨这两者之间的关系。
1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在《信息与控制》上发表“模糊集”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和方法具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和方法。
模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其它方面均被纳入模糊语言学的研究范围。
关于语言模糊性的产生根源问题,仁者见仁,智者见智,目前尚无定论,也无法有定论。但是,通常以下三种观点较有代表性。第一种认为语言的模糊性是客观事物模糊性的反映,即客观性,第二种认为语言的模糊性在于认识上的局限性,即主观性,第三种则认为模糊是语言符号的属性。事实上,更多的研究者倾向认为语言模糊性是主体、客体和语言符号三者之间矛盾关系决定的,是由这三个要素共同决定的结果。
需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对未知的、模糊性的东西可以采用模糊的类比方法
[1]。
中国的模糊语言学研究起步于二十世纪七十年代末。1979年,伍铁平在《外国语》第四期发表论文《模糊语言初探》,拉开了我国模糊语言学研究的序幕
[2]。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文,如陈治安和文旭的《模糊语言学研究的回顾与展望》,王希杰的《模糊理论和修辞》等,专著,如伍铁平的《模糊语言学》,张乔的《模糊语义学》等。关海鸥(2007:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础问题,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导意义
[3]。
[作者简介]冯克江(1974-),男,安徽金寨人,讲师,硕士,从事词典学、翻译学与商务英语教学研究。
近年来,对模糊语言学的研究重点发生了转移,模糊语言学与翻译研究的关系已成为当前研究的重点。这一转变无疑会对翻译理论和实践的发展产生重要作用。
在谈语言模糊性与文学翻译的问题之前,笔者认为有必要首先探讨模糊与精确的问题。
一直以来,我国翻译界就强调并提倡精确表达。这一点无可厚非。精确表达在翻译中有时是必需的。否则,翻译也就不成为翻译,可能就成为创作了。但是,我们必须意识到,精确表达是相对的,模糊表达同样是必不可少的。精确与模糊的关系应该是辩证统一的,同时又是一种矛盾体。它们之间并没有无法逾越的鸿沟。
说到文学翻译,也必须提到意义的问题。翻译的任务就是用目标语传递意义。赵彦春指出,关于意义,通常有两种基本观点:固定意义观(fixed meaning assumption)和模糊意义观(fuzzy meaning assumption)
[1](P10)。他指出,语言的固定意义观没办法全面解释错综复杂的语言现象,也不符合人类语言的认知规律,相反,模糊意义观则认为词义是流变的、模糊的,即非离散的,而且具有根据语境趋于调变的特征。据此,他提出了翻译的模糊对等的概念,即“译者可以、也应该充分利用语言的模糊性,使译作达致动态的、模糊的、有机的对等,而不是、也不可能是静态的、精确的、机械的对等”
[1](P11)。模糊对等概念的提出,可以帮助避免在译文中出现硬译、死译等现象。
关于模糊性与翻译的关系,众多学者做了大量的研究。刘在良、王禹奇从翻译标准的模糊性、理解过程中的模糊性和表达中的模糊性等几个方面进行了探讨;何三宁和唐国跃探讨了语音的模糊性、词义的模糊性、句子的模糊性、语篇的模糊性等对翻译的影响;万来声研究了翻译中的语音、语调模糊性、词义的模糊性、语法模糊性、跨文化产生的模糊性,以及翻译标准的模糊性;康大伟从语音的模糊性与翻译、概念模糊性与翻译、语义模糊性与翻译、语法模糊性与翻译、语用模糊性与翻译、修辞模糊性与翻译等几个方面进行了阐述。
一些学者还探讨了模糊语言的翻译方法。张全和左光云从原文模糊译文明确、原文模糊译文相应模糊、原文明确译文模糊三个角度进行了探索,毛荣贵和范武邱则研究了以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确、以模糊译模糊等几种译法,余丽和曾小珊将译法归纳为对等译法和不对等译法,文旭总结了模糊语义翻译的几种方法:对等译法,变异译法,省略法,增字法以及根据具体情况灵活处理等。
词典翻译与文学翻译的相同之处在于他们都属于翻译。章宜华(2003)归纳了其共性:1. 都涉及词、句的转换;2. 都是最大限度地传递原文的各种信息,在语义上力求对等
[13](P287)。
但是作为不同文本的翻译,二者的区别也是非常明显的。
马秉义(1996)认为文学翻译是艺术的再创造,词典翻译是解释,是为了帮助学生对词句的理解和学习
[14](P54)。其实,词典翻译不仅是解释。它可以分为两部分:词目的翻译和例证的翻译。词目的翻译可以是解释,但是例证的翻译就不能说全是解释了。
1/3 1 2 3 下一页 尾页