正文:
3.2.1增词与减词
例如:customer’s demand on accurate and timely delivery. 客户要求及时准确地(将货物)送达(指定地点)。
这句话中的名词化所有格以及介词在汉译时被省略。为了行文的需要,增加了“将货物”送达“指定地点”。不然,读者难以接受。
3.2.2拆句与并句
例如:The concept of benefits is a multifaceted one that goes beyond the product or service itself to include issues regarding timing, quantity, supporting services, location, and cost, so a basic definition of logistics is the continuous process of meeting customer needs by ensuring the availability of the right benefits for the right customers, in the quantity and condition desired by that customer, at the time and place the customer wants them, all for a price the buyer is willing to pay,which apply equally well to for-profit industries and non-profit organizations, as the earlier discussion on military requirements illustrated.
利益的概念是多方面的,不仅仅包括产品和服务本身,还包含时间安排、数量、技术支持、布局和成本。 所以物流的基本定义为: 物流是一个持续满足客户的过程,即确保满足客户在利润上、数量上、时间上、地点上、条件上、价格上的要求的过程。这个概念同样可以应用于盈利企业和公益组织,正如前面所述的在军事上的需求讨论。
这句话中的“…by ensuring the availability of the right benefits for the right customers, in the quantity and condition desired by that customer, at the time and place the customer wants them, all for a price the buyer is willing to pay…”,介词短语及复合结构多,经语义分析后进行整合与拆分,可直接译为“确保满足客户在利润上、数量上、时间上、地点上、条件上、价格上的要求”才不至于晦涩难懂。
3.2.3直译与意译------破译名词化隐喻的深层含义
直译(literal translation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型结构、比喻修辞表达等。意译(free translation)指译文主要表达原文所传达的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。这种方法更多地是阐述原文的意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻等可能均有一定的损失。[11]物流英语中隐喻的翻译技巧之一就是要将直译与意译相结合。即目标域能让读者较易联想到源领域时可采取直译为主,意译为辅的方法,反之,就应以意译为主,直译为辅。
例如:They make discreet cost buckets in a weak attempt to measure a dynamic, global logistics process. 他们在小心地尝试用成本/费用的窠臼来衡量一个动态,全球性物流过程。
本句话中的a weak attempt 与discreet cost bucket 均为抽象名词短语,译成中文时要将它们转化成动词短语;bucket 比喻为会计科目的局限性,要意译,不可直译为吊桶。不然,若按原有语法结构和词义翻译它们,就使读者如读“天书”。
再如:Forget the idea that “knowledge is power” and the old fashioned methods of deep-feeding information. Open the tap wide and allow free access to good quality information for all those involved in the supply chain. 忘记“知识就是力量”以及过时的“静脉点滴式”提供信息的方法,“大开水龙头”让所有那些与供应链相关的优质信息自由交融吧。
这句话中 的“drip-deeping”静脉点滴很形象的把从前供应链中各成员各自为政,信息渠道不畅的现象跃然纸上;“open the tape wide”(大开水龙头)让供应链中信息自由互通共享的建议栩栩如生,并与“drip-deeping”形成鲜明对比。直译不会使原有信息丢失,而“allow free access to good quality information for all those involved in the supply chain.” 以平实的语言意译可能更易于被读者理解和接受。
4.结语
作为语法隐喻的一种代表形式,名词化不可避免地带有语法隐喻难以解读的特点。对于物流英语最显著的特征之一的名词化结构,它的翻译自然不能只是简单的“语法+结构”的模式,而是要在掌握充分的专业知识及理解全文的基础上,领会名词化现象,挖掘出名词化的深层内涵,结合多种翻译技巧才能变抽象为具体、变晦涩难懂为一目了然。
参 考 文 献
[1] Randolph Quirk.英语语法大全[M].苏州大学《英语语法大全》翻译组译, 上海:华东师范大学出版社, 1998:1780- 1781.
[2] 范文芳,汪明杰.论三大流派对英语名词化现象的研究[J] .北京:外语研究,2003,(3): 16
[3] 转引自张金安. 论英语名词化[J].郑州:河南教育学院学报,2002 ,(4):134
[4] 同[3].
[5] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社, 1997:373- 380.
[6] 周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004:183- 186.
[7] 转引自梁方辉. 解读科技英语中的名词化结构[J]. 太原:科教兴市, 2006,( 4):73.
[8] 李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译.北京:中国科技翻译, 2002,(2):6.
[9] 叶新.科技英文名词化与汉译[J].北京:中国科技翻译,2005,( 3): 63.
[10] 同[9] 第64页.
[11] 转引自吴云兴.科技汉译英的提高[J].南京:江苏技术师范学院学报,2006,( 5):45.
3/3 首页 上一页 1 2 3