正文:
由上可知,第一:由于物流英语包含物流科技、物流管理,其内容具有显著的“说理性”、“客观性”,要求用词简练,表达客观、准确、严谨,结构严密,尽量少用或不用富于感情色彩的词语和语义模糊的词语。这为名词化结构的大量使用提供了理论根据和现实基础。名词化结构用短语形式表达一个句子,结构严谨,信息高度集中。由于动词所体现的事件被名词化,它们就不再是动态的过程,而变为一种静态事物。多种过程都被冷冻化、静态化,上升为高度抽象、高度理性的世界。[7]总之,名词化结构很好地体现了物流英语的特点并以简洁的形式表达了复杂的语义,符合语篇的经济性。
3.名词化结构的汉译技巧
常与大量的前置或后置修饰语连用是名词化结构的一个突出特点。通过包含各种修饰成分,名词化结构得以无限扩大。但是,由于大量的名词化结构本来就增加了语言的抽象性,若该结构再无限扩大的话就更增添了汉译物流英语的难度。现代汉语中的名词化结构主要以“⋯的⋯”的形式把动词变为名词。那么能不能像汉语一样把英语的名词化结构转换为汉语中的“⋯的⋯”结构呢?答案是否定的,不然,译文将艰涩难懂,不知所云。那么怎样才能将物流英语中的名词化结构翻译成地道的中文从而符合汉语的表达习惯呢?下面谈几点名词化结构的汉译技巧。
3.1语言结构问题与相关的名词化翻译技巧
解读、翻译名词化词语应建立在正确分析和理解英语语言结构的基础上。从微观看,领会句子的语法结构,译者才能迅速抓住句子含义;从宏观看,只有分辨文体类型,理清篇章结构,找出主题句,领会文中的内在关系,才能有效地把握文章的主旨与内涵。其经常使用的名词化结构有:
3.1.1名词+介词短语
该结构中所指的名词通常是行为名词,介词短语通常是介词+名词结构。在逻辑上,介词短语是行为名词的动作对象或动作的发出者,由于行为名词的内在含义产生了转换(shift)或变异(variation)的现象,使原来的名词具有了动词的意义。这样一来,该结构就含有深层的动宾或主谓的关系。那么,在翻译时应考虑译成汉语的动宾结构或主谓结构。例如: The introduction of containers and the development of information technology have brought about the development and improvement of logistics’ activities.引进集装箱(技术)以及发展信息技术,都从技术方面推动了物流活动的发展。
句中the introduction of containers…= containers are introduced…
the development of information technology…= information technology developed…
the development and improvement of logistics’ activities = logistics’ activities developed and improved…
3.1.2介词+名词(行为名词)
在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。[8] 例如:
With declining profit margin in the domestic market and in face of need of continued business expansion, these corporations are seeking new worldwide markets on an unprecedented scale.随着国内市场边际利润的减少并且面临继续商业扩充的需要,这些公司以空前的规模寻求新的世界范围的市场。
With declining profit margin in the domestic market…= as profit margin in the domestic market declines…
In face of need of continued business expansion… = when continued business they need to face expanded
3.1.3中性名词+行为名词(+介词短语)
该结构中的谓语动词多由:do,keep,have,make,take,pay,show, ⋯ .等没有什么实在含义的动词构成,在句子中只起语法作用,所以翻译时只要将宾语(介词宾语)转换成谓语就可以了,原句的谓语可不译。
例如:Just- in- time notion has found application for the inventory management.准时制理念已经应用于库存管理。此句话相当于people applied just- in- time notion to manage inventory.英语原句中的谓语动词has found 含义空泛,不必译出,而宾语application可译成汉语的谓语动词“应用”。
又如:Forecasting may keep the weak linkage in all corporate planning and execution.相当于Forecasting may weakly link all corporate planning and execution. 译为:预测可以略微将所有的企业计划和执行的环节连接在一起。这样,宾语the weak linkage就汉译成了谓语“将…连接起来”。
3.1.4行为名词+短语/从句
该结构中由于行为名词的动态性,汉译时可与后面的成分一起译成汉语的动宾结构。
例如:We have no doubt that the best of manufacturing and retail businesses have proved the value of good logistics practice. 我们毫不怀疑最好的制造企业和零售企业已经证明了有效物流运作的价值。
这句话可改为: We don’t doubt that ….
3.1.5名词+名词(行为名词)
在此结构中,表面上看名词是行为名词的前置定语,但由于在内在的涵义中,行为名词的对象即是前面的名词。翻译时可将行为名词转换成谓语,整个名词化结构可以译成汉语的动宾短语,例如:
logistics integration综合物流
Goods collection 集货
由于名词化结构的内在涵义存在动宾关系或主谓关系, 它们相当于简化了的句子,在汉译时可直接还原成句子或从句。在翻译为汉语的主谓结构时,如需补充动作的执行者,可加上“人们,大家”等字眼;如行为名词概念还不明确或完善,可加入“现象、作用、原理、方法、过程、能力以及技术”等词,以使句子更加通顺。
例如:These methods governing packing are traditional ones and have been recognized by people through years of experimentation.这些都是传统的包装方法,而且是经过人们长期实践予以确认的(方法)。
3.2 语义问题与相关的物流英语名词化汉译技巧
正如Halliday (1966) 所讲,语法隐喻是语义特征的结合体( syndrome) ,即两个或多个意义选择同时进入语义系统,形成某一(结合) 意义的复合入列条件。[9]由于语法隐喻在语义的选择上不是相互对称的,必然会导致相关语言玄奥晦涩。另一方面,语法隐喻表达方式常常用于的书面语中使语言变得抽象、正式,所以在物流英语文章中用得很多,但语篇所含的语法隐喻越多,语篇就越玄奥晦涩。有人以为词和句子越长,语篇就越难,这样想可能会极大低估翻译物流英语语篇的复杂性。因为语篇的难易度并不完全取决于词和句子的长度。有时长句因为不含语法隐喻,可能会因实词的密度小而更易解读。所以,决定物流英语语篇翻译难易度的因素中,语法隐喻不容忽视。在语篇分析理论上一般把语言分为两种:一种是朴实无华的平实语言,一种是深藏玄机的隐喻语言。在平实语言中,字面意义与深层意义、字面意义与主体意图是相统一的,作者或说话者意与言符、言与意契。而名词化属于语法隐喻语言,在语义选择上呈现非一致性。[10]解读名词化现象就必须理解与它相关的所有因素。将有名词化现象的英语语篇改写成平实的语言,往往易于理解和接受,翻译起来也更容易些。其翻译技巧有:
2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页