正文:
摘 要:作为ESP(专门用途英语English for Specific Purpose)的一门新兴学科,物流英语的文体自成一体、独具特色。名词化是其最显著的特征之一。本文从名词化的概念、原因、结构三个方面入手解读物流英语名词化的现象,并进一步探讨了物流英语名词化的汉译技巧。
关键词:物流英语;名词化;汉译技巧
1.引言
名词化(nominalization)是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化[1]。在科学语篇中,名词化常常和“定义”以及概念的“复指”联系在一起;而在历史文本中,名词化往往用来实现各种事件的逻辑关系在句子内部的内在化;在广告中,名词化可以创造很多插入形容词的空间;而在法律语言中,名词化通常用来压缩冗长的法律条文,使之成为更加意义明确和概括全面的陈述。[2]本文就是在借鉴他人研究成果的基础上,结合自己的实践经验,发现名词化也是物流英语的显著特点之一。
诚然, 物流英语在词汇方面呈现大量使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩写词的特点;在句法上呈现: 名词化结构多;被动句多;长句、复杂句多;动词非谓语形式多;后置定语使用多; 省略、倒装和割裂使用多等特征,但其中名词化倾向近年来越来越广泛地受到人们的关注,名词性词组在物流文章中大量使用已成为不可辩驳的事实。笔者仅翻开《物流专业英语》(程世平,2003)第二页进行统计,全页课文159个英文实词中,名词化就有63个, 达约39.6 %。第三段话的33个实词里竟有22个名词化,高达约66.7%。第一课的94个生词中有44个是名词化单词。本文拟从名词化的构成、原因和翻译上解读物流英语的名词化现象。
2.物流英语的名词化结构特征
2.1 名词化结构的基本特征
根据英国语言学家哈特曼(R1R1K1Hartmann) 和斯托克(F. C. Stork) 的观点,名词化(Nominalization) 包含有两层意思,一是用添加适当的派生词缀的方法把其他词类的词构成名词的过程或结果。[3] 在物流英语中这些后缀形式一般是 -ion , - ment , - ance , -ence , - age 等。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的词还能表示事物或工具表示行为或状态的名词一般属于抽象名词。有些形容词可加后缀 –ity, -ness,-ism 等构成名词, 表示性质、属性或范畴。例如:
1) 动词加后缀
Acquire---acquisition (购置), containerize---containerization(货柜运输),provide---provision(供应), procure---procurement (所得,获得), replenish---replenishment(补给), maintain---maintenance (维修,维护),recur---recurrence(循环),store---storage(存储),
2) 形容词加后缀
Flexible---flexibility (机动性),variable---variability(可变性), available---availability(可用性),accountable---accountability(可说明性),mechanical---mechanism (机制),effective---effectiveness(效力),consistent---consistency(一致性)
二是用名词短语代替动词结构、形容词结构或从句的过程或结果(Dictionary of Language and Linguistics ,1972) 。这种被称作名词化结构的名词短语是由中心名词和修饰语构成。在物流英语中,这种修饰语的形式多种多样, 可以是名词、形容词、数词、代词、副词、分词及其短语、介词短语、不定式以及它们的各种组合。[4]例如:
Logistics starts with the provision of raw materials and semi finished goods for the manufacturing process, and finished up with the physical distribution and after sales service of the products.物流以为制造过程中原材料和半成品的供应为起点,以产品的物料配送和售后服务为终点。
在这句话中,名词短语provision of raw materials代替了宾语从句that raw materials are provided ;名词短语physical distribution 代替了宾语从句 that the physical of products are distributed. 这些名词性词组的使用使行文简练, 平铺直叙, 直接明了地传递信息;同时使得句子在表达上更加正式。
另外, 物流英语中另一个名词化特征是大量使用虚化了的动词---动名词及其词组(又称动词的-ing 形式)来表示动作或动作的过程、结果、产物、对象或表示某一动作或概念有关的事物。例如:
The selection or construction of the shipping container and the assembling of items or packages therein, including any necessary blocking, bracing, or cushioning, weatherproofing, exterior strapping, and marking of shipping container for identification of contents.选择或制造运送容器和装配物品或其中的包装, 包括任何必需的填塞,加固, 或减震, 防晒防雨, 为确认内装物而在运送容器的外部梆扎以及打上印记。
在这句话中,动名词或词组assembling ,blocking, bracing, cushioning, weatherproofing, strapping 等动名词的使用使相应的动词assembly, block, brace, cushion, weatherproof, strap的动作感被大大削弱, 使得物流英语的静态特征愈加明显,表示的概念比较抽象、含蓄,篇幅小而信息量大。
2.2 名词化结构的由来
对比英汉这两种语言本身可知:由于汉语是逻辑性语言,动词没有形态变化,动词的使用非常灵活。 除了一般的动宾结构外, 还有连动式, 兼语式等,因而语言动态优势很明显。相形之下,英语是屈折语, 以动词为中心, 动词有复杂的时态、语态等形态变化。但由于每个英语句子只能用一个动词或并列的几个动词作谓语, 因而动词受到限制较多,使用多有不便。为了应行文简洁、流畅、准确等各种要求常需要通过构词法将动词转化为其他词类。再者,在英语从综合型语言向分析型语言发展的过程中, 名词的形态日益简化,其表意功能日益增强, 语言的运用必然更多地借助于名词。因此, “汉语语法以名词为重点, 使用频率动词占优势; 英语语法以动词为重点, 使用频率名词占优势”。[5]由此可见, 英语语言本身的特点是英语动词名词化现象产生的直接原因。
众所周知,一定语言的语言现象必然与该语言的使用心理相联系。从汉英两个民族的语言心理来看,中国文化的最高境界是儒家哲学的“天人合一”和道家哲学的“道法自然”。即把自然和人溶为一体,但又“万物皆备于我”,人成了自然的主导。由于语言是思维的载体,所以在汉语民族的思维模式中有一种“ 主体意识”, 即汉语是主体性思维。反之, 西方理性哲学是所谓“理性”哲学,主张人与物保持距离,人必需站在物的对立面去观察、分析、认识事物, 所以英语是客体性思维。“英语注重客体思维的特点必然导致主体意识的脱离而客体意识的加强, 明确区分主体与客体,物我两分, 从而对自然界的任何事物都试图抽象出某种单一元素并加以概念化。而要把概念具体化, 必然要借助语言, 而且是要借助概念确定、形式稳定的语言。因此英语抽象名词丰富的原因恰恰在于满足英语思维概念确定、思维逻辑严密的要求”。[6]从这一点上来说,与汉语不同, 英语民族的语言心理特点深化了英语动词的名词化。
1/3 1 2 3 下一页 尾页