一、语言与文化的关系
在当今的外语教学和学习中,联系文化学习语言这一命题已被人们普遍接受。外语教学不仅仅是解决学生掌握外语技能和外语知识的问题,还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相互依存,它是文化信息载体的容器,特定的文化常把某种烙印加到语言上。
文化是指人类在社会历史发展中所创造的物质财富和精神财富的总和。那语言是什么呢?语言是精神财富的一部分。语言与文化共生共存,具体体现在以下两个方面:(1)语言是文化的一个重要组成部分。文化是通过社会可习得的知识,而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境而习得的一套知识系统。因此语言是文化的一部分,文化是语言的内涵。(2)语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想又通过语言表达出来,并体现在词语中。语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提。同时,文化还制约着语言。文化差异造成词语理解的偏差,甚至相去甚远。
二、文化差异对外语教学的影响
文化对语言的影响和制约主要表现在词语的意义和话语结构两个方面。许多词语常带有特定的文化信息,对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化知识,就对语言的理解造成偏差。
例如oriental这个词,我们所用的词典给出的汉语意思是“东方的”,但是在西方人看来这是贬义词,欧洲自诩为世界文明的使者,而把东方视为蛮夷之地。所以,过去西方人用oriental指东方,含有很强的轻蔑意味。
中国学生喜欢把农民把理解为peasant而不是farmer,事实上这两者之间有本质的区别。farmer——a person who owns or rents a farm(拥有农场或租赁农场的人),常指经营农场的人或农场主。他们拥有农场,自己可能劳动,也可能把农场租出去,自己收取租金。而peasant——a hired farm labour or the owner or tenant of a farm(雇农、自耕农、佃农),多用于指没有土地受雇于他人的人。
西方人大都有自己的宗教信仰,许多词语中也蕴涵着宗教文化,它对我们中国人理解其含义的制约是显而易见的。例如英语John can be relied on.He eats no fish and plays game.如果理解为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏”,这就出现了错误。原因是对阻eat no fish and play the game的渊源不清楚。原来英国历史上宗教斗争激烈。旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻了旧教后,新教教徒拒绝在斋日吃鱼。表示忠于新教,所以“eat肿fish"就转译为“忠诚”。“play
the game”当然就要有规矩可循,因此就转译为“守规矩”。明白了它的渊源之后,这个句子的意思就是“约翰是可靠的,他既忠诚又守规矩”。
文化知识的缺乏,阻碍了人们对英语句子的正确理解,而“且还给交际带来许多不便之处。外语教学专家在比较了交际中的语言错误和交际错误后,认为后者的性质严重。因为西方人可以原谅外族语人在交际中出现的语音、语法或表达错误,却无法谅解文化差异造成的交际错误。例如中国人喜欢问年龄、婚姻、收入、家庭状况等问题,历来重视“隐私权”的西方人却视此为大忌。
三、教学中要重视社会文化因素
外语教学很重要的目的是培养学生的交际能力。要想做到外语运用得体、恰当,起到预想功能,就必须通晓外语相关的文化。不了解目的语相关的词用规律、民族习性、心理观念、文化背景和词语内涵,即使语音、语调和语法再好,也难以进行有效交际。但是长期以来,外语教学着重研究的是语音本身,忽视了语言的社会环境和社会制约因素。例如在课堂教学中,老师讲解了某一对话后,需要学生做的仅是单一的模仿操练,完全没有顾及到相关文化因素的导入。缺少必要的文化背景知识,就会造成交际上的错误。
美国外语教学专家Winston.Bremback在谈到只知其语言不懂其文化现象时说:“采取只知其语言不懂其文化的教学是培养流利大傻瓜的最好的办法。”无论他的说法是否夸大,但他毕竟指出了只顾及语言不顾文化的弊端。好在各高校已注意到了这一现象,开设了与社会文化相关的课程。
一个民族及其国家由于历史发展的不同,在其漫长的历史长河中所形成的文化也就不同。任何一个民族的文化都是其历史的积淀,都反映着该民族人民的习俗、历史、宗教、艺术及价值观念。特定的历史所反映的特定文化,其内容主要体现在一些习语中,包括成语、歇后语、俗语等。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不同,对这些内容的理解也就不同。例如中国人形容心爱之物为“掌上明珠”,而在西方人眼里,最珍贵的东西是the apple 0f one’s eye(出自《圣经》)。《圣经》认为apple(瞳孔)是眼睛最敏感最珍贵的部分。《圣经》中,求你保护我,就如同保护眼中的瞳孔一样。故而转译为“掌上明珠”,“珍爱的人或物”。中国人视龙为吉祥物,封建帝王的象征,又以龙的传人而自豪;西方人却把“头长角身披鳞”的dragon看作灾难凶恶的象征,所以“亚洲四小龙”被译为“four tigers”。
不同的生产方式和思维习惯使东西方人对同一概念产生不同联想,即为同一意义使用不同的活动喻体。在汉语中,我们形容一个人力气很大,常说“力大如牛”,而在英国人心目中,马才是最强壮的,英语中表达同样的意思用as strong as a horse。也许正是同样的原因,在蒸汽机刚刚被发明时,英国人用horsepower (马力)来形容它的功率。中国人和西方人对动物的观察角度和态度有许多差异,因而在英汉两种语言中用动物作比喻时就有许多不同。如汉语说“胆小如鼠”英语是as timid as a rabbit。“大海捞针”的英译是“look for a needle in the haystack”,而非in the sea。中国人历来把红色看作吉祥、喜庆、热闹的象征,而在讲英语的国家,红色表示愤怒、生气。绿色在中国代表生命,代表希望,代表春天。西方人却把它联想作“缺乏经验”。
由于社会制度不同,导致语言的外延相同而内涵不同。例如.individualism(个人注意)在中国人看来,它是一切从个人利益出发,不顾集体或国家的错误思想,是应该摒弃的,是贬义词。但是在美国则是人们的社会价值观和人生观的核心,是社会所倡导的精神,是社会文化的主流,富于褒义。中国学生学习trespass一词时,字典给出的解释为“未经许可进入私人领地,非法侵入”,他们对此还可理解。但是他们却无法理解你的朋友没有敲门,没有得到你的许可进入你的房间就是trespass;你的东西掉进邻居家,没有得到许可就去捡也是trespass~中国人讲究人际关系的和谐统一,强调人际关系的完美。朋友之间不拘小节才是亲密的,否则就有生疏感。西方人注重个人主义,强调个人的发展空间和领地。所以tresspass一词与中国的文化内涵不同。