正文:分析:这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写。其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等。整篇译文从总体上来看,衔接比较生硬,并且美学信息缺失。具体看来,也存在一些问题,比如译文中第①句对“羊城第一秀”的翻译就很不妥当,首先是对“羊城”的翻译,选词不是很恰当,译文中选用的是municipality,根据朗文现代词典可知,对该词条的释义为:1. a town, city, or other small area, which has its own government that makes decisions about local affairs; 2. the government of a town, city etc, which makes decisions about local affairs,因此可知municipality常用于指自治区,用在这里就不是特别恰当,因此建议将译文中的“No. 1 sight of Guangzhou Municipality”改译为“Top Beauty of the Ram City”。
从以上的翻译评析可以看出,旅游材料具有很强的功能性和目的性, 因此,在翻译词类文本时,可以根据曾利沙教授的理论,并以目的- 策略原则为指导,运用主题关联信息突出原则来进行旅游景点的翻译实践,这将有助于解决现有问题并帮助翻译工作者找到合适的翻译方法。译者在翻译旅游景点时应该明确翻译目的,充分理解文本的预期功能,弄清楚译文的意图与效果,以目的- 策略原则为指导,在具体翻译时应该注意照顾东西方不同的旅游情趣、文化和审美习惯,发挥译语优势,灵活变通,根据不同的翻译目的对信息的主题关联性进行加工,从而促进沟通和交流,在理解游客心理的同时保持自己的宣传特色,达到使旅游产业和外籍游客互动双赢的翻译目的,为对外宣传、招商引资、吸引游客尽绵薄之力。
参考文献:[1] 戴莉.2007.苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究[D].上海外国语大学.
[2] 金惠康.2004.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东旅游出版社.
[3] 李 丰.2004.旅游资料汉英翻译浅谈[J].旅游学刊(03).
[4] 孙 勇.2007.从文化角度谈中文旅游资料的英译[D].上海外国语大学
[5] 王 青.2006.论旅游宣传资料中文化因素的英译[D].上海海事大学.
[6] 王淑芳,张皓,李天佑.2004.旅游景区解说系统英译的现状与问题[A].首届长三角科技论坛—生态环境与可持续发展分论坛论文集[C].
[7] 叶 苗.2005.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译(02)
[8] 曾利沙.2005.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译(1):19-23.
[9] 张 宁.2000.旅游资料翻译中的文化思考[J]. 中国翻译(5) :54-56.
[10] 邹建玲.2006.论旅游宣传资料的英译[D].上海外国语大学.
3/3 首页 上一页 1 2 3