|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 经济与管理科学 > 主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
来源:互联网 qikanw | 郭亭亭
【分  类】 经济与管理科学
【关 键 词】 广东旅游翻译;信息突出原则;翻译评析。 
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:
【摘要】 本文试以曾利沙教授提出的旅游指南翻译中主题信息突出策略原则为理论指导框架,并结合了实例来评析其在广东旅游资料中的应用以此来证明该原则在旅游资料翻译中的重要性,希望能对旅游资料翻译者提供一些帮助。
【关键词】 广东旅游翻译;信息突出原则;翻译评析。 
 
  • 引言
中国是一个旅游大国,其丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴相得益彰,形成了独特的风土人情、自然风光、人文历史等景观。随着全球化程度的进一步加深,更多的人们希望走出国门饱览异域的文化特色,自然风光,和风土人情。为迎合旅游业的进一步发展,作为对外宣传的旅游资料的翻译就显得尤其重要。广东省旅游业近年来有很大的发展, 其产值占全国总量的1/4 , 而且未来的发展潜力还很大。要用国际通用语英语来向世界全面介绍广东的旅游资源、文化传统和风土人情,拓展海外市场, 加快广东融入国际社会的步伐。然而,从现有的旅游指南翻译看,令人遗憾的是,在中国这样优美的旅游环境中,仍有一些翻译存在信息和主题不关联、冗余信息过多等问题,使得各景区景点给人的印象大打折扣,一定程度上影响了游客的观光消费心理,实乃美中不足。这让我们不得不反思旅游环境与旅游文化之间的落差。作为翻译工作者,我们不仅应该尽量在旅游翻译中传递神秘古老的东方文明,还应该注意做到翻译符合国际规范,以免贻笑大方。本文旨在从旅游指南的主题信息性质与分类角度对广东旅游翻译语料进行翻译评析。 
 
  • 旅游翻译的特点
旅游翻译属“呼唤型”文体,其功能主要是传递信息、诱导行动。旅游翻译涉及到与旅游相关的资料与所有问题,其文本形式有广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等,涉及到社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。同时,旅游翻译要考虑交际意图和读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异(曾文雄 2006:279)。贾文波认为旅游资料主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受(贾文波, 2004) 。从这个分析中我们可以看出旅游翻译译文的功能与交际目的就是传递信息、诱导行动,因此我们可以用以指导旅游翻译的具体操作。
 
  • 旅游翻译中主题信息突出理论
4. 旅游翻译作为一种实用文体翻译,将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,因此如果不能处理好两个国家的文化差异就不能达到旅游宣传的最佳效应。由于海外游客的语言文化差异和不同接受心理和信息需求,决定了旅游翻译不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节(曾利沙, 2005) 。在处理旅游宣传资料中的信息时曾利沙教授认为, 旅游资料的主体结构可根据信息本身的性质和功能分为一级主题, 二级主题和三级主题, 并对主体下的信息做出了具体的归类,曾教授提出在旅游宣传资料的翻译中应突出主体信息, 弱化, 简化或虚化与主体关联性不大的, 冗长繁杂的描述或评价性文字信息, 在有限的篇幅内让读者获得实用, 有价值的信息。曾利沙教授还根据主题信息的性质和功能不同将主题结构分为一级主题、二级主题和三级主题。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括旅游地历史、地理、文化特征介绍还有各旅游城市和旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民族文化、自然景观、人文景观等。一级主题的翻译要求简洁扼要、主题信息关联型突出。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍。这类项目特色突出,其信息的翻译倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客以感性认识,激发其兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题的翻译更注重具体细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中国民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等(曾利沙, 2005) 。翻译评析
4.1 一级主题翻译评析
①广东得改革开放之先机,国民经济持续快速发展,综合经济实力不断增强,居民生活水平不断提高,教育、科技、卫生等社会各项事业全面推进。 ②广东交通发达,有京广、京九、广深、广梅汕、广湛、黎湛、粤海等线路;公路网络密布、四通八达,有对外轮开放的港口5个,远洋航线通达147个国家和地区的1436个港;航空线达206条,其中国际航线37条。 ③广东旅游资源精彩纷呈,有广州、潮州、肇庆、佛山、梅州、海康等国家级历史文化名城,有肇庆七星岩、鼎湖山、西樵山、丹霞山等国家级风景名胜区,有一批国家级重点文物保护单位和自然保护区,有清代四大名园,有丰富多彩的主题公园,还有独特的民俗风情。④当北国冰雪未消之时,广东已是遍地春光。这里四季常青,有揽不尽的山川形胜,尝不尽的南国风味。欢迎您到广东来。
译文:①Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapid growing economy and GDP, local life has been greatly improved and enriched in every aspect, such as in education, science, technology and hygiene. ②Guangdong has gained much with well-developed transportation: Beijing-Guangzhou, Beijing-Kowloon, Guangzhou-shenzhen, Guangzhou-Meizhou-Shantou, Guangzhou-Zhanjiang, Li-Zhanjiang and Guangdong-Hainan railways. Expressways and highways connect every village. There are five international ports, linking to 1436 ports in 147 countries in the world. Local airports have set up 34 international routes and 206 domestic routes. ③Guangdong is rich in tourism resources with six national historic cities: Guangzhou, Chaozhou, Zhaoqing, Foshan, Meizhou and Haikang. There are a dozen national scenic spots: Qixingyan Crags, Dinghu Lake in Zhaoqing, Mt Xiqiaoshan and Mt Danxiashan. There are more: four famous gardens of the Qing Dynasty, modern theme parks and ethnic attractions. ④When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers. With a subtropical climate, green mountains and blue waters, Guangdong is permeated with Lingnan flavor and long-lasting openness, offering a warm welcome to visitors and new comers as well.(语料来源:金惠康,2004)
分析:根据文中的主题,上篇旅游指南可分为:引言、交通状况简介、旅游资源简介、结语。一级主题信息通常是对地理、历史和现状的概括,以事实性信息和描述性信息为主,并有一些评价信息在其中。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联性突出 。文中第①句的事实性信息与评价性信息并重,虽然符合了汉语语言思维模式,但是与主题并没有很强的关联性,因此,在对此部分进行翻译时,译文应尽可能简练。对于译文第①句,则是以事实性信息为主,弱化了评价性信息,但是,没能处理好与主题信息的关联性,冗余信息过多。建议改译为:Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapidly growing economy, local life has been greatly improved and enriched;文中第②句主要是在说明广东省的交通便利。对于不了解中国城市分布的外国游客来说,一一列举的铁路线路并不能给他们任何的信息价值,反而额外增加了游客所需了解的信息量。因此,“有京广、京九、广深、广梅汕、广湛、黎湛、粤海等线路 ”并无必要一一列举,简化译为“many railways across here”即可;第③句基本上符合一级主题的译介要求,但译文语言仍有改善的空间;至于第④句,译文中with a subtropical climate,已经包涵了上文提出的“When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers”所要表达的信息,因此建议省去这一句。
相关推荐
热门期刊
中国医院用药评价与分析《中国医院用药评价与分析》
《中国医院用药评价与分析》杂志,于2001年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-4975/R,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏...
西南古籍研究《西南古籍研究》
《西南古籍研究》(年刊)创刊于2002年,集西南地区诸位著名的专家、学者的学术论文于一体,展现了西南文人对古籍,尤其是西南古籍深彻的研究成果,其中不乏许多令人拍案叫...
建材与装修情报《建材与装修情报》
《建材与装修情报》(月刊)创刊于2007年,是由吉林省建材设计院;中国建材报社联合主办。本刊"坚持以读者的视角看问题"的办刊宗旨,贴近读者需求,用别人的经验成为你的...
经济视角(下旬刊)《经济视角(下旬刊)》
《经济视角》上半月的受众是各级党委、政府的决策者;各项战略、政策、措施的制定者;各项经济活动的具体实施者,及所有从事经济工作的领导和同志,下半月侧重于理论研...
北京体育大学学报《北京体育大学学报》
《北京体育大学学报》杂志,于1959年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-3785/G8,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:...
钢琴艺术《钢琴艺术》
《钢琴艺术》杂志,于1996年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-3779/J,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:、国外见闻...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网