|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 经济与管理科学 > 主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
来源:互联网 qikanw | 郭亭亭
【分  类】 经济与管理科学
【关 键 词】 广东旅游翻译;信息突出原则;翻译评析。 
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:

 
4.2 二级主题翻译评析
4.2.1 评析译文:珠江夜游
①珠江夜游是南国广州的一个旅游亮点,珠江沿岸的美丽夜景可以与香港的维多利亚港口媲美。②游览的线路分别是从白鹅潭向东至广州大桥及向南至白鹤洞。③入夜后,五颜六色的路灯、闪烁的霓虹倒映在波光里,映衬着沿岸高楼的轮廓,整个水面显得流光溢彩、华丽辉煌。④不同时代的人们将广州的这一迷人美景起上“鹅潭夜月”,“珠海丹心”, “珠江秋色”,“双桥红雨”(“珠江晴波”)等美妙如诗的名字。整个游览大约需要两个小时。
①Evening Cruise on the Pearl River is one of the tourist highlights in the southern city of Guangzhou, and the beauty of the Pearl River scenery can be compared with that of Hong Kong’s Victoria Harbor. ②The river tour starts from the Bai’etan (White Swan Lagoon) to Guangzhou Bridge in the east and Baihedong in the south. ③The scenery along the river tour line is so fascinating with colorful urban lights and neon ads shimmering in the waves and against the skylines of the high-rises lined on the both sides of the river. ④On the way, one can appreciate such beautiful scenes of Guangzhou as “Night Moon over the White Swan Lagoon”, “Misty Rain over the Twin Bridge”, “Red Heart of the Pearl River”, “Autumn Moon over the Pearl” and “Clear Waves on the Pearl River”. Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them. The cruise takes about two hours. (语料来源:金惠康,2004)
分析:二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,二级主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出。对于文中第②句来说,因为有很多外来游客对广州的景点分布并不是很熟悉,所以建议在此句中添加一些旅途中可以欣赏到的一些具体景色和著名景点的介绍,这将更有助于游客了解珠江夜游这项旅游项目;文中第③句中,珠江水面被翻译成了wave,根据文中内容可看出这里强调的珠江是江面如镜,颜色绚丽多姿的意境,而且事实上多数天气情况下珠江也确实如此,江面基本上比较平静,在阳光或是灯光的照映下,会给人一种波光粼粼的感觉,但是根据朗文现代英语词典可以得知wave的英文释义为:a line of raised water that moves across the surface of the sea,很明显可以看出和文中所强调的平静江面的意境相差甚远;第④句中的译文中又无端地冒出一句Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them, 看似是中式英语的谦虚之语,但实在是与主题没有任何关联性, 实应省去此句。总的看来,此篇珠江夜游的译文还是存在不少问题,有待于根据主题关联性做更多符合游客需求的修改。
但是,除了一些不尽人意的旅游翻译译文,也还是存在一些相对来说较好的译文,如下篇:
 
4.2.2 评析译文:黄婆洞水库
始建于1956年,这里三面环山,一面傍水,环湖周围万木苍翠,当初是在陶铸同志建议下修建的,目的是为了解决山下村民的生产和生活用水困难,而现在却给白云山增添了一道美丽的风景线。关于黄婆洞水库还有一个美丽的传说,。元代女纺织家黄道婆年少时家境贫苦,又遭封建家庭压迫,便由原籍上海流落到海南崖州,像黎族人民学习纺织技术。转眼几十年过去,黄道婆从少女变成了老太婆,思乡心切,便踏上回乡之路 。途中经过广州看到此地贫困落后,曾在白云山小住,并向当地人民传授防治技术。为了表达对黄道婆的敬仰和怀念,人民便将此地称为“黄婆洞”。鸦片战争时,三元里人民曾在这里设伏袭击英军,太平天国起义,广东李文范响应义军在这里誓师。水库东向、北向两山之中,种满了马尾松、红棉和翠竹。每到秋天,山巅青黛,山腰火红,岩边黄绿与湖水相辉映,五光十色,瑰丽神奇。(语料来源:广州白云山实地景点介绍)
译文:Built in 1956, it is encircled by mountains in three sides and faces water. Around the reservoir are green trees. It was built according to proposals of Mr. Tao Zhu, aimed to supply water to farmers living at the foot of mountains. Now it becomes a beautiful scenic spot in the Baiyun mountain scenic area. There is a story about huangpodong reservoir. Huang Daopo, a female textile expert in Yuan dynasty, lived in a poor family when she was young. Due to the pressure of her feudal family, she drifted about from shanghai and finally arrived at Yazhou, Hainan, where she learned textile technology from li people. Tens of years later, Huang Daopo became an old woman and she missed her hometown very much. So she decided to go back to her hometown. As she passed through Guangzhou, she once lodged in a cave in Baiyun Mountain and taught local residents textile technologies because Guangzhou was a poverty-stricken area at that time. To show respect to huangdaopo, local people called the cave Daopo cave. During the opium war, British army once was ambuscaded there. During the Taiping rebellion, rebel armies once pledged resolution there. Mountains in the east and west of the reservoir are full of Masson pines, kapok tree, and bamboos. In autumn, green at the top of the mountain, red at the mountainside, and green yellow beside the rocks set off with lake water, showing the spectacular landscape.
  分析:此篇有关白云山黄婆洞水库的翻译总体来说符合了旅游翻译二级主题的特点,对黄婆洞水库做出了景观介绍,除此之外,二级主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,这里译文中则是介绍了黄婆洞水库的由来,偏重于描述性文字,这可以帮助游客更好地了解此景点并加深游客对次景点的了解和印象。总体上来说,这是篇不错的译文,但是此译文的语言和一些细节还可以做出更加合适和贴切的改进,比如:文中最后一句山巅青黛,山腰火红被译为green at the top of the mountain, red at the mountainside,“黛”是指青黑色的颜料,所以这里青黛应该是指深绿色,因此建议译为dark green, 火红也可改译为fiery-red,这样会更加贴近原文所述之意。
 
4.3 三级主题翻译评析
4.3.1 评析译文:白云山 
①白云山为南粤名山,自古有“羊城第一秀”之称,总面积20.98平方公里,②主峰摩星岭海拔382公尺,因山上时有白云蓊郁而起,远远望去,淼淼烟霞,半壁皆素,故名。山上景色绚丽多姿,名胜众多,市民一向喜欢到此登高游览。
译文:①Covering an area of 20.98 sq km, Mt Baiyun is one of the most famous in South China, regarded as the No. 1 sight of Guangzhou Municipality since time immemorial, ②Shrouded in mist and clouds, its Moxingling Peak is as high as 382 meters above sea level, partially green and partially white in mist, thus the name “Baiyunshan” (meaning in English a mountain in the white clouds). There are many natural spots as well as cultural relics. Guangzhou citizens have a close attachment to this mountain and often go mountaineering there. (语料来源:金惠康,2004,P342)
相关推荐
热门期刊
中国医院用药评价与分析《中国医院用药评价与分析》
《中国医院用药评价与分析》杂志,于2001年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-4975/R,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏...
西南古籍研究《西南古籍研究》
《西南古籍研究》(年刊)创刊于2002年,集西南地区诸位著名的专家、学者的学术论文于一体,展现了西南文人对古籍,尤其是西南古籍深彻的研究成果,其中不乏许多令人拍案叫...
建材与装修情报《建材与装修情报》
《建材与装修情报》(月刊)创刊于2007年,是由吉林省建材设计院;中国建材报社联合主办。本刊"坚持以读者的视角看问题"的办刊宗旨,贴近读者需求,用别人的经验成为你的...
经济视角(下旬刊)《经济视角(下旬刊)》
《经济视角》上半月的受众是各级党委、政府的决策者;各项战略、政策、措施的制定者;各项经济活动的具体实施者,及所有从事经济工作的领导和同志,下半月侧重于理论研...
北京体育大学学报《北京体育大学学报》
《北京体育大学学报》杂志,于1959年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-3785/G8,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:...
钢琴艺术《钢琴艺术》
《钢琴艺术》杂志,于1996年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-3779/J,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:、国外见闻...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网