正文: 四、翻译等值研究对我国翻译研究的启示 通过对翻译等值的概念、层次、可译性以及相对性等分析,我们可以从中得知在翻译过程呢个中遵循等值这一标准时应改注意和避免的以及应当采取的翻译策略。应该充分认识到,作为翻译标准,翻译等值在明确性、科学性和可操作性等方面都比传统文艺学派的“神似”、“化境”等标准要强。它是翻译理论研究与现代语言学理论相结合的产物,代表了翻译理论研究的方向。然而我们也要认识到等值论的缺点和不足,如卡特福德、奈达、纽马克他们谈等值所用的例子都是印欧语系中语言之间的转换,而汉语和英语之间互译要建立严格的等值似乎是难以达到的。所以在我们的翻译研究中,要正确对待这一理论,应该看到它比同类理论的优越性,脱离特定的民族语言和文化的放之四海而皆准的翻译理论实际是不存在的,翻译理论和翻译标准不是固定不变的,而是随审美追求、认识水平和实际需要的不同发上不断变化,翻译的标准应该是多元的、成体系的,而不是单一的,笼统的。总之,我们应有效地借用这一概念,建立起多元系统化的、开放的翻译标准体系,对翻译等值,使其有用成分为我所用。
结语翻译是一项复杂的涉及多层面的再现原语信息的文化交际活动,客观上要求一个多层面的评判标准。同时由于各民族语言间的差异又决定了译文不可能达到翻译标准各个层面的要求。因此,谈到等值翻译,我们一定要认识到它的多层面性,相对性以及不同视角下的不同阐释。认识到“等值”并不是指绝对的等值,而是原语与译语之间在某些层次,一定程度上的等值。等值作为翻译标准和理想,相对于传统的翻译标准更加明确、具体,它有助于使信息量化,更好地处理有关结构、意义、文化、认知和语用等问题。对翻译文本的研究,必然离不开对原文与译文关系的讨论,而等值问题始终是原文与译文关系的核心概念。翻译等值的研究将随着语言、文化、信息、认知心理研究的发展继续向前发展。
参考文献[1] Newmark, P.
About Translation [M]
. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
[2] Newmark, P.
Approaches to Translation [M]
. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[3] Nida, E. A.
Approaches to Translating in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research (2):9-15, 1984.
[4] Nida, E. A.
Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Nida, E. A.
The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] 程 平,翻译等值相对性探析[J]. 湘潭大学社会科学学报(1):107-110,2002.
[7] 费道罗夫,翻译理论概要[M]. 北京:中华书局, 1955.
[8] 金 隄,“翻译中的等值效应”,翻译百科全书[M].香港:中文大学出版社,1995.
[9] 劳 陇,《奈达论翻译》述评[J]. 中国翻译(4):44-47,1988.
[10] 劳 陇, 殊途同归—试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J].. 外国语(5): , 1990.
[11] 刘宓庆,现代翻译理论[M]. 南昌:江西教育出版社,1990.
[12] 刘宓庆,中国翻译理论基本模式构建[J]. 翻译研究(1983-1992):308-321.武汉:湖北教育出版社, 1994.
[13] 刘祖培,翻译等值辩[J]. 中国科技翻译,2000,(2):1-4.
[14] 马会娟,奈达翻译理论研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003.
[15] 孙致礼,关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译(2):10-12,1997.
[16] 谭载喜,新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[17] 吴义诚,对翻译等值问题的思考[J]. 中国翻译(1):2-4, 1994.
[18] 吴新祥、李宏安,等值翻译初探[J]. 外语教学与研究(3):1-10,1984.
[19] 杨晓荣,翻译理论研究的寂静期[J]. 中国翻译(6):8-11,1996.
3/3 首页 上一页 1 2 3