(2)增译 “human beings were found to reside…”表示几千年前“就有人群定居” 似乎欠妥,英文的含义是找到了活生生的人,应根据实际添加意思,是“发现了遗迹证明当时就有人群定居”。在提到名牌创建工作的成绩时,都是一些数据,如此好的时机竟没有提一个本市的名牌。目的语读者强调事实,大量的数据不如几个典型而熟知的品牌名称更有说服力。例如潍柴动力的柴油机世界闻名,对于一些读者来说,可以以这个产品记住这个城市,何乐而不为。“规模以上投资”的译文为“investment above designated size”,至于多大规模,看汉语版也未必明确,译者应同委托人或原文作者沟通,了解“规模”到底是多少千万以上的投资,才能通过增译明确表达,避免模糊。另外“一产投资”,以及“二产”、“三产”,分别译为the primary industry,the secondary industry,the tertiary industry,殊不知这是中国特有的分法,分别指农业、工业和服务业,具体包含的内容应当加以解释才能明确。
(3)重组 文章虽然分别就社会各个方面分标题介绍,但是也有相互重合的方面。有些内容超出了标题的范围。例如在科学技术标题下,讲到了科技创新和专利方面,但后面的质量技术监督,各个经济开发区和出口加工区的经济业绩可以调整到工业子标题下和国际贸易子标题下,相应的译文的衔接也需要译者做出调整。
(4)删减 关于经济发展社会状况的条目中,开头的一段概述属于典型的政府工作报告语言,涉及政治方面的会议、会议精神以及“全民学习”的内容。还有许多大而空的说法,例如“不寻常、不平凡的一年”,“经济面临考验、接受挑战、团结奋斗、开拓进取的一年”。如果没有细节说明哪些挑战和考验,倒不如不提。这对于目的语读者来说,似乎与经济社会发展相关性较低,为了照顾目的语读者的习惯,可适当删减这部分内容。提到安全生产方面,出现“安全事故2757起”,列出了死亡人数,虽然目的是说明较以往下降了,但考虑到对外形象,可以不译。因为英语国家的投资者法律意识比较强,看的如此高的事故率,会产生误解,宣传效果适得其反。
(5)设计图表 鉴于图表比文字更能高效的传递信息,考虑到源文本中大量的数据,可以把表格和图表用于英文的译文中,一目了然,可以节省读者的时间,提高宣传效率。例如有关河流的信息,可以做成三列的表格,分别列出河流名称(name of the river)、长度 (length km) 和流域面积 (basin area km2)。各市区的生产总值完成情况,海关统计的按产业和商品分类的进出口总额,可以做成柱状图和饼图,既体现出比较关系,又凸显了相关的数据,令读者可以快捷的找到关心的数据。这样处理后,整个简介图文并貌,既美观又实用。
四、小结
德国功能翻译理论强调译文在目的语文化的交际功能,认为译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于是否在译语文化中合理地为其功能服务。功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文作调整,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
通过对上面译例的分析可以看出,对外宣传不应是逐字翻译,应当根据翻译的目的,文本的功能,委托人的要求,目的读者选择恰当的翻译策略和方法。翻译视为一种跨文化的交际活动,要求重视译文在译语文化中的交际功能,把关注点从原文转移到目的语文化与目的读者身上。译文的形式、翻译策略与具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与译文功能的。
参考文献
[1] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained . Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
[2] Nord, Christine. Text Analysis in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1991.
[3] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Sperber,Dan.&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell,1986.
[5] Vermeer, Hans J. (1989b) skopos and commission in translational action [A]. Andrew Chesterman Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173-187.
[6] 刘 娟. 编译在外宣英译中的应用研究[D]. 对外经济贸易大学,2006.
[7] 黄志凌. 浅谈对外宣传中的编译工作[J]. 中国翻译,1999 (2):55-57.
[8] 张基佩. 外宣英译的原文要适当删减[J]. 上海科技翻译, 2001 (3):21-24.
[9] 张美芳. 编译的理论与实践[J], 四川外语学院学报, 2004 (2): 95-98.