摘要:功能主义者的翻译观——“目的论” 认为,翻译就是在目的语境中,根据翻译目的和目的语读者,产生目的语环境中的文本。外宣注重的恰恰是受众的反馈、宣传的目的和效果。通过译例分析可以看出,适当的调整原文,通过编译对原文进行适当的删减、增译、合并、调整、甚至改写,以目的语读者的角度调整原文信息量,能够改善译文的质量,增加译文的可读性和可接受性,从而达到外宣的效果,实现翻译的交际目的。
关键词: 外宣英译,编译技巧,功能理论,目的
外宣材料的英译在全球一体化进程中,为促进世界了解中国,提升我国的国际形象起了关键的作用。然而由于种种原因,一些外宣材料英译的质量参差不齐,影响了对外交流,削弱了对外宣传的效果。功能主义者给当代翻译研究带来一场革命,与多数注重源语言的翻译理论不同,功能主义者强调翻译是一种跨文化的交际活动,它必须适应目的语读者的需求,以达到译文实现其功能的翻译目的。
功能理论概述
赖斯基于源文本与目的文本的关系,提出了文本类型及其相应的翻译方法。她针对三种文本类型,信息型文本”、“ 表情型文本”、“感染型文本”分别提出了保证信息明晰,保留原文的特点,编译并保证产生相同的反应的翻译方法。 诺德在此之外增加了寒暄功能的文本,纽马克继承了赖斯的分类, 只不过用 vocative 代替了operative。虽然还囿于功能对等的桎梏,但赖斯的文本类型分析,为译者针对不同的翻译目确定相应的对等程度提供了理论依据。
曼塔里在行为理论的基础上提出了翻译行为理论(theory of translational action),认为所有跨文化转换行为(intercultural transfer)都是翻译行为,都是要跨越文化和语言的障碍转换信息。这种跨文化的交际行为涉及的参与者(发起人、委托人、原作者、译者、译文使用者、译文接受者)都有各自的目的,都会对翻译过程产生影响。翻译行为理论强调译本在目的文化的交际功能,只要能够在目的文化实现其功能就是好的译本。此外,翻译的时间、地点和媒介也会对翻译行为产生影响。
弗米尔把翻译看作“基于源文本的有目的、人际的跨文化互动(Vermeer, 1989b:173)。”在曼塔里翻译行为的基础上,赖斯和弗米尔师生两人提出了目的论(skopostheorie)的准则“目的准则(skopos rule)”。从其先后顺序可以看出,篇际一致从属于篇内一致,篇内一致又从属于目的准则。其核心思想就是“目的决定方法(the end justifies the means) (Reiss & Vermeer, 1984:101)” 。
诺德区分了文献翻译和工具翻译两种翻译类型。文献型翻译旨在用目标语创作出一个交际活动的文件,记录源语文化的信息发出者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际。工具型翻译模仿原文用目标语制造一个工具,为源语文化的信息发出者和目标文化的接受者创造一种新的交际活动。文献型翻译的目的是再现原文的内容和形式,而工具型翻译的目的则是在译文情景中实现预期的功能。
二、外宣材料的分析
外宣材料的翻译应属于工具翻译,目的就是向世界介绍中国,提升中国的形象。更具体的说,包括吸引旅游者,投资商,促进跨文化交流。
本文讨论的外宣材料是通过官方网站的英文版作为宣传媒介的,中英文版基本一一对应,可以看出英文材料是根据汉语宣传材料对译过来的。由于汉语材料的目的读者是中国人,直接不经加工翻译成英文供英文读者阅读,忽视了英语读者的文化背景和接受习惯。西方著名翻译理论家奈达在其著作中反复提到,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
外宣材料的翻译也是外宣发起人与目的文化读者之间的一种跨文化交际行为,其翻译过程涉及到的参与者都应该对外宣的目的和译本的功能达成共识。译者应在翻译前与源文本作者或委托人进行沟通,了解翻译的目的,译本应达到的功能(信息功能和感染功能)和翻译行为的媒介,针对源文本的文本类型,确定相应的翻译策略和方法。就官方网站的外宣材料而言,需要对信息进行适当调整,结构进行明晰化,对文化内涵较多的内容进行增译,对影响沟通的内容进行删减。
三、编译译例分析
原文分析
(1)原文语篇特点 原文是潍坊市的概况,是一篇描述加说明的文章。文章的汉语特点十分明显,遣词造句具有典型政府工作报告的特点,有很多大词、壮词,例如“蓬勃发展”、“再上新台阶”、“成绩突出”,“实现新突破”,“成绩显著”等。数字比较多,语言比较客观。
(2)原译文特点 原译文按照源文本的结构,字句对译,完全保留了源文本的特点。
(3)目的读者 制作成官方网站的英文版,目的读者应该是对潍坊感兴趣的旅游者、投资者、国际贸易者或文化交流者。一般的读者都喜欢阅读一目了然的介绍材料,而不愿意付出极大努力和时间去阅读一篇大拼盘式的语篇,因为从认知的角度看,“人类在认知的过程中,趋向于以最小的努力去获取最大的认知效果。要取得这样的效果,就要把注意力集中在最有意义的信息上。”而“最有意义的信息是指那些可以通过新、旧知识的相互连接而产生另一种新知识的信息”(Sperber and Wilson,1995:vii;48)。因此,需要针对目的读者的接受习惯,对译文进行调整。
制定翻译策略:编译
外宣材料属于工具性翻译,而不是文献性翻译。工具性翻译是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。虽然纽马克认为编译是“一种最自由的翻译形式”,但是编译也有一定的自由度,那就是莱思与弗米尔所说的译文不得与原文相悖,即译文必须在思想内容与内在逻辑上与原文相一致。
翻译过程的处理方法分析
(1)修改错译误译 在英译文中,由于疏忽或排版原因,存在一些专有名词拼写错误的现象,例如“营丘”在英译文中为“Yingyi”(Yingqiu), “博山县”为“Bosha county”(Boshan County),“临朐山旺化石”译为“Shangwang (Shanwang)fossils in Linqiu (linqu) County” 按照地名翻译罗马化的原则这是错误的。这样的错误应该是译者的忽视造成的,单独看源文本或译本都不会有问题,但是一旦在跨文化交际中涉及这些地名,不免贻笑大方,导致交际失败。“Xia Dynasty (about 21st Century B.C.-16th Century B.C.)” 虽然增加了年代的信息,但是表达有误,序数词表达公元前几千年不可接受,应为(about 2,100-1,600 B.C.)。“市场网络体系”译为“market network”似有不妥,英文有现成的表达方法“distribution channels”,可以减少目的读者的阅读障碍。