(二) “上”表示信息载体的“里面”
前文列举过簿册类方位短语,指书籍、报刊、杂志、文件、笔记、图片、相片等物体,它们的物化形式不具有空间意义,没有“内部”的概念,但他们都是信息载体,有“内容”的含义,所以“上”常常用来指内容的“里面”,在这个意义上,“on”也没有相对称的语义。下面是一些典型实例:
例如:书上有张图片。→ There is a picture in the book.
网上有则新闻。→ There is a piece of news in the net.
这些例子中的“上”都指“里面”,多数可以用“里”来替换,说成“书本里”、“画报里”、“照片里”。
(三) “上”分别表示“范围”和“条件”时,与“on”的语义不对称现象
“上”的语义是从具体的方位义开始引申、泛化的,延伸到“里面”、“表面”,虽已不表“方位”,但还都有“位置”的意义。可以推测,接下来的引申必然走向虚化,即表示某个“范围”,“上”在表示“范围”、“方面”的泛向性意义时,“on”没有与之相对称的语义。按常理分析,当“范围”成为成事的必要前提时,这种意义会转化为“条件”,然而在这方面却出现了不对称现象,“上”并没有按逻辑继续引申,表示“条件” 的义项由“下”承担了。同样,当“下”表示“条件”的泛向性意义时,“上”也没有与之相对称的语义。例如:
1.地平线上升起了红太阳。→The sun rises from the horizon.
2.不同的阶段上,学生有不同的表现。→At their different stages, students have different performance.
“地平线上”虽说已含有空间的“范围”的意义,但有可控的地理位置做依托,空间意义还较实在;“社会上”则显然指抽象的范围,属于“心理空间”意义;“阶段上”是进一步虚化,虽不能表示具体的时段,但已从空间范畴引申到了时间范畴,指的是时间上的“范围”。
“上”表示“范围”意义的进一步延伸,是产生了“方面”的义项,表示某个方面。例如:
他思想上很开放。→His thought is very open.
这个例子中的“上”,应该说都是语义的延伸,而“on”没有相对应的延伸,这里甚至“上"的语义与“at"相对等。
值得注意的是“上”表示“方面”或“范围”,都有一种通过“隐喻”用法产生的途径。例如:
1、我们希望与中国在国际舞台上建立紧密的合作关系。
2、酒桌上个个是英雄好汉。
这里的“舞台”不是指真的舞台,“酒桌”也不是指真的酒桌,用的都是隐喻义,表示某个特定的“范围”;英语中的“on”不能表示“范围”或“方面”这些泛向性意义,与“上”不对称.
(四) “上”、“on”表示时间的语义不对称现象
“上”、“on”都可以表示时间,指“……的时候”或“某段时间”,它们的共同特点是不表示具体的时点,只表示某个时段。在这个意义上,“上”、“on”的用法不同,语义不对称。
“上”附着在表示季节或年龄的词语后构成方位短语,表示某个气候段或年龄段,例如:
1、去年春上大哥娶了媳妇。Last Spring,my brother got married.
由于“上”具有这样的搭配功能,所以凡具有时段含义的词语,都可以构成这种格式,用来表示某个时段,例如:
1、气头上他打了人。→In a fit of anger he hit the person.
2、在这节骨眼上,你可千万别掉以轻心。→At this point,you can’t deal with it lightly.
这里“气头上”指非常生气、难以抑制的时候,“节骨眼上”指事情发展的紧要关头,都含有时段的意思。这里“on” 与“上”不对等 。
“上”、“on”表示时段的不对称是显而易见的,当然英语在不同的时间名词前面用的介词也是有很大区别的。例如在星期几前面一般用“on”,在年季节月份前面却用的是“in” 。这些都是“上”与“on” 在翻译中语义不对称的现象。
三“上”、“on”翻译语义不对称研究意义
探究其产生“上”、“on”语义不对称的根源有三种:1、判断方位的参照点不同导致“上”、“on”语义的不对称。2、心理空间的认知度导致“上”、“on”语义的不对称,因为在西方国家“sky”指的是包括人所站的整个宇宙空间,而中国“天上”单指人的头顶上的部分,从而产生了语义上的不对称。3、词义引申的隐喻义导致“上”、“on”语义的不对称。在中文里“上”有隐喻义,而英文里“on”没有隐喻义,从而在翻译时两者的语义产生了不对称现象。
从上述三部分的论述中可以知道,只有在充分掌握了“上”、 “on”两者的语义区别,才能准确地翻译两者之间的对等含意,从而表达出句子的准确意思。
参考文献:
方经民 1987 《汉语“左”、“右”方位参照中的主视与客视——兼与游顺钊先
讨论》,《语言教学与研究》第3期。
廖秋忠 1989 《空间方位词与方位参考点》,《中国语文》第1期。
倪建文 1999 《方位词“上、下”在使用中的对称性和不对称性》,《修辞学习》第5期。
谭赤子 1991 《方位词的方位意义在语言发展中的引申和变化》,《古汉语研究》
第1期。
杨 云 2001 《方位词“上”和“下”的空间定位》,《语言学研究》第33卷,
朱德熙 1982 《“在黑板上写字”及相关结构》(修改稿),《语法丛稿》,上海教育出版社
张文璐,张霞 2008 《关于英汉翻译中介词转换》《考试周刊》第12期
薄 冰 1990 《高级英语语法》北京高等教育出版社
汪晓明 2006 《英语介词语义范畴转换研究》,《湛江海洋大学学报》第4期