“The formulas in Section I, PG-27.2.1, for tubing are intended primarily for applications such as boiler tubes, or economizer tubes in which groups of such tubular elements are arranged within some enclosure for the purpose of transferring heat to or from the fluid within the tubes. For this heat transfer function, the tubular elements ordinarily do not need fittings or valves. When the function to be performed is mainly the conveying of a pressurized fluid from one location to another, with little or no intentional heat transfer, the tubular elements commonly used for this purpose are called piping.”
通过上述释义可以看出ASME第I卷中pipe和tube是按照用途区分的,tube主要着眼于内外传热、热交换用途,而pipe主要立足于将受压介质从一个地方输送到另一个地方。借鉴第I卷释义,我们可以把ASME核电规范中的按受热面积布置、进行了传热计算的管子归为tube,而按连接管路布置,进行系统应力分析(如刚度计算)的归为pipe.因此在翻译过程中容易造成误解需明确予以区分的时候,需添加适当的注释以防止读者误解。
直接书写原文
目前比较流行的直接书写原文的方法,如ASME (The American Society of Mechnical Engineers),SMAW(Shielded Metal Arc Welding)等,不必将其翻译为美国机械工程师协会和焊条电弧焊,从效果上看,这些缩略词既直观且便于记忆,已经在业内成了约定俗称的行话,业内人员都熟知其所表达的含义。
句子的翻译
ASME规范中经常出现复杂的长句,因为布局好的长句适用于描写高度复杂的活动和关系。在翻译这类长句时,译文常常拘泥于原文层层叠加的修饰关系和大量使用的关联词语,试图按原句子结构进行翻译,结果常常会造成原文表达的内容在译文中无法体现,或者读者读起来非常拗口,也就是所谓的翻译腔(Translationese)。
造成翻译腔的原因主要有两个,其一是对规范缺乏深层次的透彻分析,理解不透;二是虽然理解规范,但是使用的翻译方法不当,认为由于规范句型结构复杂,涉及的事物抽象复杂,所以译文要与原文的句型结构一致。而忽略了英汉两种语言表达习惯上的差异。英文表达逻辑关系主要靠连词,介词等功能成分以及不定式或者分词短语或从句等句法手段来实现,而汉语虽较少使用关联词,但可以靠语句之间的隐含关系来实现,这也就是所谓的英语是形合语言,汉语是意合语言。
“功能对等”原则所讲的是最贴切的对等,即在符合译语表达习惯的基础上选择最接近的译文。例如:
The material was produced under the provisions of a Quality System Program that had been accepted by the Society or qualified by a party other than the Society (NCA-3820) , in accordance with the requirements of the latest Section Ⅲ Edition and Addenda issued at the time the material was produced.(2007 Section Ⅲ, Division 1-NCA-1140(e)(3))
译文1:该材料是按质量体系大纲的规定生产的,该大纲由本学会或本学会以外的单位(NCA-3820)按照材料生产时颁布的最新第Ⅲ卷版本和增补的要求认可的。(NCA-1994)
译文2:材料按质量体系大纲的规定生产,大纲由ASME认可,或由ASME以外的其他单位认可(NCA-3820),生产材料时,认可大纲所采用的第Ⅲ卷及其增补为最新版本。
原文是一个相对比较长的句子,需要理顺语法关系。句子的主干为 “The material was produced”,然而通过层层修饰和添加并列句使句子变得复杂。其中 “under the provisions of a Quality System Program”为介词短语,介词短语中的 “Quality System Program”由一个that从句修饰,that从句中包括or连接的两个并列结构,及由介词短语 “in accordance with…”,介词短语中的 “Section Ⅲ Edition and Addenda”由 “latest”修饰后又由一个过去分词短语 “issued at the time the material was produced”加以修饰。因此此句在结构上比较复杂。其中的相互关系为:由ASME评定材料组织(A-MO)的质量体系大纲,材料组织(A-MO)和证书持有者(CH)又可以评定材料组织(Q-MO)的质量体系大纲,原文中 “party other than the society”所指就是证书持有者。具体关系如图所示:
通过译文1和译文2可以看出,译文1完全采用规范的结构形式,使得译文句子较长且不符合汉语的表达习惯,翻译腔很浓;而译文2进行了断句重组,舍弃了原文连接成分,简洁明了,精炼通顺,更符合汉语表达习惯,且句子所隐含的逻辑关系在功能上也基本与原文对等。一味追求句子形式上的对等,其效果只能适得其反。
规范的翻译是一门科学,绝不是简单中英文术语的互译,其涉及的内容相当广泛,好的译者不仅翻译水平相当,同时还应具有一定的技术水平。“功能对等”原则是一个比较客观的标准,然而也是一个很高的标准。奈达曾说过:“在翻译中要达到功能对等,使译文读者对所传达信息的感情反应和原文读者的保持一致,是一个极其关键而又艰巨的问题。”。“功能对等”的标准确实是一个很高的标准,但“取法乎上,得乎其中”,选出这样一个最高标准,对提高翻译质量,要求译作精益求精,肯定具有更多的鞭策和激励作用。
参考文献:
劳陇: 《介绍金隄、奈达合著〈论翻译〉》,《中国翻译》1987年第二期第57页;
金隄:《论等效翻译》,《外语教学与研究》1986年第4期第6页;
周玉忠:《试论奈达的“功能对等”原则》,《固原师专学报》1990年第一期第79页至82页;
ASME Code Section Ⅲ Subsection NCA 2007;
ASME规范第Ⅲ卷 NCA分卷;
ASME NQA-1-2008
ASME规范NQA-1-2004;
ASME Code Section Ⅰ Interpretations;
ASME Code Section IX 2007。