近年来,由于国家实行积极发展核电的能源战略,核电相关标准也成为行业必不可少的参考标准。ASME规范是一套具有十一卷的大型规范,其中核电标准也是世界上应用广泛的核电基础性规范与标准,世界上各国的有关标准大部分都是在ASME规范和标准的基础上发展和建立的。如法国的RCC-M就是在ASME规范和标准基础上结合法国国情制定的。ASME核电标准以其内容丰富、技术先进、方法严格、职责分明,安全经济,已引起各国核工程界的普遍重视。
本文以奈达的“功能对等”理论为基础,从翻译的角度讨论了笔者对ASME核电标准的理解及翻译。
关键字:ASME、翻译、功能对等、词语、句子
正文
美国著名翻译家尤金·奈达博士提出的所谓的“功能对等”是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。奈达认为:翻译必须以读者为服务中心。衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换句话说,要判断某个译作的优劣必须以读者的客观反应,而不是以译者本人的主观感受为衡量标准。如果译文读者对译文信息所做出的反应与原文读者对原文信息所做出的反应基本相等,那么便可认为是合格的翻译(Adequate translation)了。
以下主要从词语和句子两方面具体讨论对ASME核电标准的理解与翻译。
一、词的翻译
与其他文体相比,规范用词更加严谨,尤其是ASME规范经过多年的使用和修改,已独具一套格式和特点,逻辑性强,措辞严密。因此在翻译的时候最重要的是准确,要忠实于规范。
采用规范的定义直译
ASME规范是非常正式的法律文件,为了避免误解,经常对一些特殊词语予以定义,那么在翻译的时候就要严格按照规范的定义来翻译。例如规范中经常出现的两个情态动词 “should”和 “shall”,从字面意义看,两个词都表示“应该”的含义,那么两者的区别在哪呢?ASME规范NQA-1-2008 第一部分400中定义为: The word should denotes guidance; the word shall denotes a requirement.也就是should表示指导,而shall代表要求,因此在翻译的时候前者可翻译为“须”,后者翻译为“应”,两者不能混淆,否则可能改变规范的原意。有时由于规范的各卷的适用范围不同,同一词在规范各卷中的定义并不相同,这也就是要严格按照规范各自的定义翻译的原因。例如:
Repair和Rework在2007版第Ⅲ卷,第一分卷NCA-9000的定义为:
Repair is the process of physically restoring a nonconformance to a condition that an item complies with Code requirement(返修:对某一不符合项进行实质性修复使产品达到符合规范要求状态的过程。);
Rework refers to repair.(返工:同返修。)
而在NQA-1-2008中的定义为:
Repair is the process of restoring a nonconforming characteristic to a condition such that the capability of an item to function reliably and safely is unimpaired, even though that item still does not conform to the original requirement(返修:将物项不符合的特性恢复到不影响其安全与可靠功能状况的过程,虽然物项仍然不符合原先的要求。);
Rework is the process by which an item is made to conform to original requirement by completion or correction(返工:通过完善或纠正,使物项符合原始要求的过程。).
Repair可译为返修,而Rework可翻译为返工,通过下面图示可以看出两者的区别。造成两者定义不同是因为ASME第Ⅲ卷适用于核电设备或系统的选址、设计、制造、安装、启动、运行、维修及退役,而NQA-1只包括设计、制造和安装的要求。因此在翻译的时候要严格遵守规范各卷的定义,以免误译。
返修 返工 不允许 返修
Repair Rework Not Allowable Repair
意译
根据奈达的功能对等理论,不管采用什么方法,只要能把原文信息忠实地传达给译文读者,使他们产生与原文读者基本相同的感受和反应就行。由于国内外标准的差异,有时候在国内标准中找不到对等的词来翻译规范,这时可以采用“意译”的翻译方法,将规范表达的内容传达给读者。例如:
The Certificate Holder or Material Organization shall specify through procurement documents that the calibration certificate/report shall include identification of the laboratory equipment/standards used and shall include as-found and as-left data(2007 Section Ⅲ, Division 1 NCA-3000)(证书持有者或材料组织应在采购文件中规定,计量证书或计量报告应包括计量所使用的实验室设备或标准的识别,及调整前和调整后的数据。).
由于国内计量证书上只有一组数据,即计量后的数据;而在ASME核电规范NCA中要求计量证书中包括两组数据,即:调整前的数据和调整后的数据(as found data and as-left data)。因此在国内的标准中找不到相对应的词来翻译as found data and as-left data,因此翻译时采用意译的方法来传递规范的要求。而出现这样差异的原因在于国内外的计量理念和目的的差异,国内通过计量以保证计量后的设备的精确度,以使该设备在计量后能够测量出准确的数据;而在ASME核电标准NCA中,它包括了调整前和调整后的两组数据,通过这两组数据,既要确保该设备在计量前所测得的数据是准确的,也要保证该设备在计量后所测量的数据是准确的。如果计量时发现调整前的数据不符合要求,则该设备在计量前所测得的数据均需要使用合格的设备再测量,以验证使用该设备测量的数据的准确性。从这个角度来说,ASME的计量方法更科学。
注释
ASME规范中经常出现pipe 和tube两个单词,两者在中文里都是“管子”或“管道”的意思,无法区分,而在ASME规范中除第IX卷 QW-102中规定 “Whenever the word pipe is designated, tube shall also be applicable. ”(pipe 和tube可以通用)外,其他卷没有如此规定,而且也没有给出确切的定义。例如2007第Ⅲ卷第一分卷 NCA 3862.1(g)中规定:
A Certificate of Compliance with the material specification, grade, class, and heat treated conditions, as applicable, may be provided in lieu of a Certified Material Test Report for material NPS 3/4(DN20) and less (pipe, fittings, flanges, materials for valves and tubes except heat exchanger tubes), bolting 1 in.(25mm) and less, as applicable.
那么pipe和tube有什么区别呢?自从引进ASME规范以来,技术人员根据各自的经验和对规范上下文的理解,有不同的区分方法,有的按管径尺寸来区分,认为5英寸或6英寸一下的为tube,5英寸或6英寸以上的为pipe;有的按截面形状来区分,认为圆形截面为pipe,其他形状为tube;还有的按壁厚等来区分。由于ASME规范为具有十一卷的大型规范,那么我们不妨借助规范的其他卷来理解核电规范。ASME规范第I卷的规范释义I-83-47和I-86-25中都对pipe和tube给与了解释,如 :