论文摘要:语言、文化与翻译有着十分密切的关系。翻译离不开语言,也离不开文化。语言是翻译的媒介,文化是翻译的内涵。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其具体运用。
翻译活动具有“文化传播性”的特点。翻译活动的“文化传播性”是由语言的文化载体功能和文化的独特性特点决定的。任何民族都有自身的独特的生存环境和发展历程,翻译活动不仅是以语言符号转化的手段,也是以文化价值的传递和文化意义再生为任务的交际活动。同样,商务英语翻译不仅是一种语言活动,它更是一种文化活动。而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。可见,在系统而复杂的翻译过程中,译者要了解语言和文化之间的密切关系,翻译既要考虑到文化内涵的传递,又要考虑到读者的理解和接受。在翻译过程中,译者不仅仅要完成不同语系语言结构下的语言符号的转换任务,还要完成文化的诠释和传播任务,这同样也是商务英语翻译的目的。
1.国际商务交往中的文化的重要性
语言是文化发展的产物,又是文化传承的工具和手段。文化是一定群体的智慧结晶,是语言的精髓和内涵,文化需要语言来承载,因此语言和文化的关系实际上是一种表象和本质的关系。因此要求译者不仅需要掌握两种语言,还要熟悉两种文化,具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。然而,要在不同的民族间进行跨文化、跨语言交流,又离不开翻译的媒介性作用,文化的输出和输入往往需要借助翻译的平台,建立起语言、文化和翻译之间内在的联系。因此,在进行国际商务英语翻译时,翻译人员不仅要遵照一定的国际商务英语翻译原则,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在中西文化之间找到一个切合点,克服文化信息的不对等对商务英语翻译效果的障碍影响,变文化差异为文化对等等值。
2.文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化信息不等值的几种主要情况
2.1文化差异导致对事物认识的差异
文化具有鲜明的地域性和民族性特征。一种语言所承载的文化会让另一种语言的读者感到陌生甚至茫然。文化是人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法制观念和社会关系等。文化不仅包括意识形态方面的宗教信仰、人生观、价值观等,还包括如接受教育、融入社会、文化的创收和适应、个人行为观念等。不同民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态等方面的不同。而自然条件各异,所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,最终导致原语的实体与译入语的实体意义有所出入或者彻底相反。如果直接按着字面意思翻译,则不仅会导致沟通困难,还会贻笑大方。
世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。比如,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
2.2文化差异导致某些词语用功能不同
下面的词语在不同的语言中有不同的内涵和外延,在一种语言中可能是褒义的,二在另外的语言中却是贬义的。
例如:凤凰Phoenix,(ChinesePhoenix 加了限定词chinese 以区别西方的Phoenix。)该鸟在西方文化中是一种不死鸟(immortal bird),五百年一轮回,自焚成灰,然后再生,轮回不死;而中国文化中的凤凰是百鸟之王(Queen of all birds),是高贵与富贵的象征。中国的凤凰还分雌雄;雄为凤;雌伟凰。
龙dragon是中国人的图腾,是一种奔腾向上的力量象征;是吉祥的象征;在封建社会龙氏皇帝的象征,汉民族素以“龙的传人”自称。在汉语中,“龙”总是用于“好”的意思,如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、卧龙藏虎、生龙活虎等。但是,在西方神话传说中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在英语中,说一个人有点像dragon,是说此人飞扬跋扈、令人讨厌。
2.3数字代表意义上的文化差异
在数词中,13在西方语言中普遍被认为是不详的数字,因为这个数字与犹大出卖耶稣‘耶稣受难相联系。人们常避开13这个数字,在旅行或订婚结婚时避开13号,有的饭店不舍13层,避开13号作为房间号码。然而,在我国传统文化中,13不具有这些不详的含义。当然,近几年来,由于受西方文化影响,有些人也认为13是个不吉利的数字。
在中国文化中,“九”是表示最高、最多的大数,又因为“九”与“久”谐音,人们往往用“九”表示“长久”的意思。历代皇帝都崇拜“九”,希望能长治久安,因此,皇帝穿九龙炮。明朝永乐皇帝定都北京,京城建了九个城门,在紫禁城和北海公园内均建造了“九龙壁”等等。而在英语中,九(nine)并没有特殊的内涵
文化差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。只有对文化差异做一定的了解,才能在中西文化中找到一个切合点,做到文化等值。
3. 英语翻译中语用信息对等必不可少
翻译的对等主要涉及意义对等、形式对等、功能对等、语用对等等。意义对等是指译语再现源语的信息。形式对等是指两种语言在信息转换过程中其语音、词汇和句法结构等大体相同。功能对等是指原文和疑问在实现社会目的、满足交流需要意义上的对等。这两种对等注重的是译文对原文内容意义的理解,尽量实现语义对等,完成翻译任务。但是翻译的尽头并非仅限于此,而在于取得言语之外更大的效应——语用对等。
语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意的暗示迂回策略是语义对等的延伸,翻译者通过语用对等达到某种目的和效应。语义对等是基础,语用对等是最终目的。
在商务英语翻译中广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做到语义对等,更有做到语用对等,达到传播信息、促进销售的目的。因此,历来广告翻译成为语用对等的典范。语用对等翻译涉及文化因素、民族心理、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。例如:八十年代初期,法国著名香水品牌Poison取名大胆奇特,若做到语义对等直接翻译过来意思是“毒药”。对于追求标新立异的任来说不失为好的名称,但在当时却不太符合国内大众喜欢的吉祥如意的传统习惯。译者别具匠心的采用“百爱神”的名称,结果收到了良好的效果,不仅保留了原读音,还使人感受到这种香水的独特的魅力。