3、翻译教学的课堂组织
传统翻译课拘泥于两种语言形式之间的对比,忽视了译者的重要任务是要完成不同语系内意义的正确传达以及对于不同语言文化背景的比较和研究。
目的论研究的一个重点就是对翻译中文化的研究, 认为翻译是一种文化比较, 是在一定文化语境进行的跨文化交际,“把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视”(谢天振,2003),翻译教学应以文化传递为己任, 培养学生的跨文化交际意识, 使他们在英汉互译中克服文化迁移, 消除文化干扰。翻译的最终目的不是语际的转换而是两种文化的相互影响和相互丰富。在整个翻译教学过程中, 教师要有强烈的跨文化交际意识, 不但要注意语言知识和翻译技巧的讲授,更要注重文化知识的传播。时时牢记翻译的最终目的是要调动并提高译者对两种语言和文化的理解运用能力。
此外,在传统陈旧的翻译课上, 大多还是以教师为中心的教学模式,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者, 往往采用纠错法教学, 在一定程度上扼杀了学生的主动性与创造性。
根据目的论的主要思想之一:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好地实现。译者要视其目的而决定采取哪一种翻译策略,即“翻译”、“意译”、还是“编译”,而不是盲目地忠实于原文(陈德鸿,张南峰,2001)。目的论认为,从教学角度看,翻译问题可分为语用的、文化的或具体文本的问题。只要不影响译文功能的实现,译者的词汇、语法翻译错误都是可以接受的。相反,假如翻译目的是让目的受众达到某种功能的话,任何阻碍达到这种目的的东西都是翻译失误。处理翻译中的问题首先要解决的是语用问题,而后解决不同文化中的规约问题,最后才是语言文本的表层结构问题。翻译目的论突出了翻译活动参与者的作用和影响, 提升了译者这一翻译主体的主动参与性。
因此,要让学生知道,翻译标准并非只是“信”、“达”、“雅”,而是可以根据不同的文本、不同的读者对象、客户的不同要求、目的来调整翻译标准,采取为达到目的的所有可能手段。因为费米尔说过,“能达到目的的手段就是正当的手段”( Reiss & Vermeer 1984 )。
五、结论
高速发展的信息时代对英语专业翻译课的教学提出了更高的要求,翻译教学观的转向势在必行。目的论反映了翻译的全面转向, 即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。我国高校的翻译教学观也亟需这种转向,以翻译目的论为宏观指导的翻译教学观不失为一剂良药。
参考文献
[1] Baker, M. Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Routledge, 1998: 235-238.
[2] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.
[3] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[5]Reiss, Katharina & Hans, J Vermeer. Cründung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.
[6]陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港: 香港城市大学出版社,2001: 27.
[7]黄忠廉. 变译(翻译变体)论)[J]. 外语学刊,1999, (3): 80-83.
[8]李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004.
[9]谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社, 2003.
[10]张美芳. 论两种不同层次的翻译教学[J]. 外语与外语教学, 2001, (5): 37-39.