4.总结
语言是文化的载体,文化信息往往通过言语声音符号和文字符号的编码进入语言,在解读文化信息时,人们需要进行解码才能获得文化信息。总之,文化、语言和翻译存在着密切的联系,相互依存,同时又给翻译带来一定的困难,只有熟悉和了解了翻译处理中的文化内涵,灵活地选用恰当的表达,做到文化信息等值,并对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者在翻译中对文化上的差异做些调整,这样才能完成文化信息的正确传递。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]陈邦国,柯群胜.商务英语教学中要加强商业文化渗透[J].湖北函授大学学报