|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 教育科学 > 英语习语与词汇学习
英语习语与词汇学习
来源:互联网 sk016 | 蒲 甦
【分  类】 教育科学
【关 键 词】
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:

  Walls have ears. 隔墙有耳

  Throw cold water on 泼冷水

  Cry wolf “狼来了”(发送假情报)

  Steering according to the wind 看风使舵

  With seven mouths and eight tongues 七嘴八舌

  The taste is no better than chewed tallow. 味同嚼蜡

  Seeing is believing. 眼见为实

  Tall trees catch much wind 树大招风

  None is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯攀登。

  有些习语甚至在借用对象或喻体上都与汉语有很多相似之处。例如:

  Strike while the iron is hot 趁热打铁

  Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天。

  Pour oil on the flame 火上加油

  然而,巧合、借用的毕竟是少数;既能表现相似的意象和内涵意义,其用法又大体相同的习语是极其有限的,因为它们分属不同的语言,产生于不同的文化背景之下,岂能完全对应之?再例如compare notes(字面意义为“对笔记”)作为一个习语使用时,表示“相互交换意见或感受(to tell one’s experiences and opinions of something;(of two people)to tell these to one another)”.例句:Judy and I have been comparing notes on her dissertation. (我和朱迪在交换对她的学位论文的意见)。在理解eat one’s words时,决不能将其与汉语“食言”等同起来,该习语的意思是“收回说过的话;对说过的话表示歉意(to take back what one has said; say that one is sorry for having said something)”。

  2)部分对应

  部分对应是指习语所表现的概念及其文化特征只是局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个完全不同的平面上。多数学习者往往因对英语习语的这种多平面体系缺乏足够的认识,从而导致理解的错误,误用和滥用英语习语,造成跨文化交际失败。试以black sheep(害群之马)为例,英汉两种语言仅在所表达的概念这个局部上相通,而在另外两个局部上却各自表现出不同的文化特征;英语民族是用“黑色的羊”来表示汉语民族“害群之马”这个概念的,即喻体不一样,本体隐含,不出现。类似的还有:

  as silent as the graves 守口如瓶

  as strong as a horse 健壮如牛

  以上习语虽然在表达方式上与汉语相似,但借用的对象和喻体却不同。又如:汉语中的“雨后春笋”,在英语中却用spring up like mushroom来表达,这是因英国由于气候关系不产竹子,多的却是蘑菇遍地。再则,bamboo一词在英语中是外来语,所以英国人无法在大脑中形成这样的意象,用竹子来做比喻。又如:“多如牛毛”,英语却用plentiful as blackberries来表达,这是英国盛产黑莓使然。

  缺乏对应 在两种语言的词汇中存在着大量不对应的关系,习语亦然。为了便于讨论,我们将其归纳为以下几种情况:(1)由于生活环境、生活经验的差异引起的不对应;(2)由于风俗习惯的不同而引起的不对应;(3)由于宗教信仰的不同引起的不对应;(4)由于客观事物认识的不同引起的不对应。

  先说第一种情况。众所周知,语言是客观事物在人们头脑中的具体反映,是一种社会现象。英汉两种语言由于生存的自然环境和社会环境不同,有的事物和现象,你有我无,反之亦然。这必然会表现在语言的词汇中,特别是习惯表达上。例如,英国人喜欢谈论天气,一见面总要寒暄几句有关天气的话,才进入主题。因此,诸如“Lovely weather, isn’t it?”就成为一句客套话,特别是在与陌生人交谈的时候,这句话最为保险,不易得罪人,有点类似于汉语用“你吃了没有?”与人打招呼。汉语中有许多有关“吃饭”的习惯表达法,如“要饭的”、“饭桶”、“吃闲饭”、“吃大锅饭”、“抢饭碗”、“砸饭碗”,等等,在英语中就找不到恰如其分的对应习语,即便有,也很勉强。

  按谭载喜所言,生活环境和生活习惯的问题还涉及到特定语言、特定文化中的人或物。例如,汉语中常说,“情人眼里出西施”,“姜太公钓鱼”,若硬译过去,英美人就会觉得莫名奇妙。西施和姜太公为何许人也?这就是因人物而造成的缺乏对应。反之,英语中的许多人物,如Shylock, Hamlet等,你若不知其中的典故,不了解它们深层次的文化含义,就无法理解下面的话:“Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from shylocks to pay their debts.”“夏洛克”在此句话中成了“高利贷者”的代名词。Hamlet without the prince of Denmark是“没有主角的戏;没有中心人物的活动;丢掉本质的东西”,哈姆雷特为莎士比亚悲剧剧名和该剧主人公,没有丹麦王子哈姆雷特这个主角,这出剧也便失去了全部意义。该习语后来喻指,每当主要负责人缺席时,或缺少实质性的东西时,某项活动就无法开展或失去了全部意义。

  如句子,“…a chess Olympiad without the Russians would be rather like Hamlet without the prince of Denmark.(……奥林匹克国际象棋没有俄国人参加犹如一场没有主角的戏)。”英语文学作品中的典故尚且如此,那么,希腊罗马神话中的典故就更勿庸说缺乏对应了。事实上,英汉两种习语在语义和结构上处于完全对应于部分对应关系是相对的,而缺乏对应则是绝对的。汉语中与“红”相关的惯用说法很多,但在英语中都很难找到恰当的对应:

  红人 a favorite with sb.in power

  红榜 honour roll

  红利 bonus;extra dividend

  红尘 the world of mortals

  红路灯 traffic light/signal

  红运 good luck

  红光满面 one’s face glowing with health

  对比和比较两种事物的异同并不难,追究和探明它们何以有此异同就不那么容易了,而这恰恰是对比研究的最终目的。(1)

  通过英汉对比法学习英语习语,可使学习者在学习的过程中了解中西方文化深厚的底蕴,了解习语的起源及其生产的原因,对比它们之间的异同,从而加深对所学习语的理解和掌握,最终做到得心应手地运用习语。 英英对比法 英语中有些习语虽然在形式上非常相似,但在意义上却有所不同,有的甚至差之毫厘,失之千里,大相径庭。对于这些形式相近而意义不同的习语,就需要英英对比法,认真比较,清楚记忆,熟练掌握。例如,最典型莫过于习语中是否用冠词,名词究竟是用单数还是复数了:

  Out of question 毫无疑问

  Out of the question 不可能

  burn one’s boats/bridges 自绝退路;破釜沉舟

  burn one’s fingers 由于愚蠢的行为而吃苦头

  the last words 遗言

  the last word 遗言;最后结论;最新式样

  give one’s mind to sth. 专心致志于某事

  give sb. a piece of one’s mind 痛斥某人

  let one’s hair down 不拘礼节;态度随便

  keep one’s hair on 不发火

  此外,在记忆短语动词的过程中,还可以采取对比或比较小品词的异同,从中找到一些规律性的东西,便能收到事半功倍的效果。对比或比较小品词既可以是横向的,也可以是纵向的;带有同一个小品词的短语动词之间的对比或比较就是纵向的;而带有不同的小品词的短语动词之间的比较就是横向的。在此无庸赘言。

相关推荐
热门期刊
轻兵器《轻兵器》
《轻兵器》杂志,于1978年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-1907/TJ,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:冷兵器、装具...
劳动经济研究《劳动经济研究》
并非《劳动经济研究》杂志官方网站。办理其他业务请直接联系杂志社。 《劳动经济研究》杂志,双月刊,于2013年经国家新闻出版总署批准正式创刊,由中国社会科学院主管...
厦门文学《厦门文学》
《厦门文学》杂志,于1951年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:35-1055/I,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:散文、走进...
信息空间《信息空间》
《信息空间》不同于只关注传统问题的财经媒体,也不同于只关注中低端技术问题的IT媒体,我们是国内专注于信息化高端问题的杂志,是定位在这里的“国家队”级的财富顾...
财政与发展《财政与发展》
《财政与发展》以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻党的教育方针和“双百方针”,理论联系实际,开展教育科学研究和学科基础理论...
Chinese Physics C《Chinese Physics C》
《ChinesePhysicsC》(原《高能物理与核物理》)为专业性学术期刊,月刊,每期96页,国内外公开发行。邮发代码:2-522,创刊于1977年,是由中国科学院主管、中国物理学会主...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网