译文:The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
从上面的例子可以看出,汉语的表达非常的优美,这些优美的句子可以引起读者情感上的共鸣,这种现象源于中国很深的文化因素。中国人有时候会间接地表达他们的想法,而不是之间的阐述。但是西方人的思维模式正好相反,西方人会直接表达他们的情感,因此在翻译此类文本时要注意用语具体,重在提供信息。 改写 翻译不是将一文等同地转化为另一文的过程,而是一个复杂的改写原文的过程,它不但要求与整体语言相一致,也要求与两种文化之间的影响力与平衡力相一致。在外宣翻译中,为了使译文具有可读性,译员可以用更好的方式表达同样的意思。译员可以抓住原文的意图,采用灵活的翻译技巧,决定什么该保留,什么该改写,什么该重写。
例:9月10—12 日,由全球信息基础实施委员会和亚洲博鳌论坛共同举办的“第 5 届电子商务国际论坛在索菲特大酒店举行,信息产业部副部长ⅹⅹⅹ、部长助理ⅹⅹⅹ、商业部科技处处长ⅹⅹⅹ、中国机电成品商会会长ⅹⅹⅹ、中国社会科学院高级顾问ⅹⅹⅹ、国际发展研究中心副主任ⅹⅹⅹ以及海南省领导、科研人员出席了本次论坛。
译文:Co-sponsored by Hainan Provincial Government, the Global Information
Infrastructure Commission and Bo’ao Aisa Forum, the Fifth China International
E-commerce Forum (Hainan, China) was held at Sofitel Hotel from September 10 to
12. Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Southern China’s Hainan provincial government.
原文是一篇极具中国特色语言的报道,但作为外宣文稿却属于典型的“内外不分”,可以说是内稿外用。报道的主旨应是“电子商务论坛”的相关信息,而中文稿根据“中国新闻”的习惯,罗列了一大串政府官员,若逐字逐句的直译下去,译文肯定不符合西方受众的接受习惯。所以,英文译文并没有逐字翻译,作了译前处理,特别是删掉了参会者的姓名,仅以“officials and researchers”来代替。 结束语 外宣翻译是世界了解中国和中国走向世界的中介桥梁,其译文的成功与否直接关系到国家的形象,文化的传播乃至国家的长足发展。了解外宣翻译的特点,熟悉外宣翻译的常用翻译方法有助于译员更好的使受众接受宣传内容并信服。
参考文献
[1].陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1): 60- 61.
[2].黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化的交流与繁荣[J] .中国翻译,2008 ,(4) :6-10.
[3].黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[4].郭建中,“实用性文章的翻译”(上),《上海科技翻译》,2001年第3期
[5].刘洪潮主编,《怎样做新闻翻译》,北京:中国传媒大学出版社,2005。
[6]许勉君,“对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策”,《湘潭师范学院学报》,2004年第l期。