摘要:《红楼梦》中比喻性姓名称谓非常多,并且带有丰富的文化意象。英译时,要把其蕴涵的文化意象传递给目的语读者。翻译比喻性姓名称谓文化意象的方法很多,本文简要地介绍了意译+注解、直译(音译)+注解、直译、意译和重构等五种方法。
引言
姓名称谓系统是人际称谓系统的重要组成部分之一,这个称谓系统一般包括姓和名两个部分,这两个部分都有彼此相关而又互相独立的文化内涵。比喻性姓名称谓指姓名称谓与比喻形成关系,通过比喻产生了特殊的修辞效果。比喻性姓名称谓往往会带有文化意象,文化意象(cultural image)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(杨自俭,2004:133)《红楼梦》中的比喻性姓名称谓的文化意象意蕴丰富,联想深远,英译时,很难避免文化缺省的现象,因而如何传递文化意象、在译入语中重构源语文化意象成了本文主要探讨的问题。
二.文学作品中比喻性姓名称谓的文化意象
一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系(谢天振,1999:180)。比喻性姓名称谓可以通过其表象引起人们丰富的想象,突出人物的特点,加深对被称呼人内在本质的了解,如称办事公道、执法如山的法官之类的人为“包青天”。在文学著作中,鲁迅笔下的“阿Q”已演变成具有“自欺欺人”、“自我嘲解”等特指意义的“阿Q精神”;曹雪芹笔下的“贾宝玉”已成为软弱多情男子的代名词,“林黛玉”已成为多愁善感、弱不禁风一类女子的同义语(孙青,2002: )。上述姓名称谓在文学作品中因带有某种修辞效果和特定的文化意象而广为人知。不少带有文化意象的比喻性姓名称谓在本民族文化中具有的象征意义到了其他民族文化中往往就会发生淡化、消失、误读等。英译时,大多数情况下,仅靠直译和音译是远远不够的,因为每个民族的语言都深深地扎根在各自的文化土壤中。翻译时,译者要摆脱自己文化结构的限制,采取不同的翻译策略,竭尽全力解释并翻译这些文化意象所隐藏的深刻含义,准确地再现出原作的文化意象,传递出它的文化内涵。
三.《红楼梦》中比喻性姓名称谓文化意象的翻译
纽马克认为,“在几乎所有的翻译中都涉及到三种主要的意义:认知意义(cognitive meaning)、交际意义(communicative meaning)和联想意义(associative meaning)(Newmark,1988:5-6)。翻译《红楼梦》的比喻性姓名称谓的文化意象,主要就是要把它的联想意义传递给目的语读者。从某种意义上来说,译意就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”(郭建中,1998:13)。本文以《红楼梦》中的比喻性姓名称谓为例,通过杨宪益夫妇的翻译来探讨能较好地传递源姓名称谓文化意象的几种翻译策略。
1.意译+注解
文化意象的复杂性和特殊性决定了比喻性姓名称谓在翻译方法上的变通的特点。任何翻译都是有目的的,要在文化差异悬殊的中英两种语言间翻译略带文化意象的比喻性姓名称谓,并在特定语境中重现源语的内涵、色彩和功能等,译者有时要采取“意译+注解”的方法来弥补两种语言文化意象上的差异。因而英译比喻性姓名称谓时应尽量保留其文化意象,这既有利于文化交流,又能让译语读者深刻地体会到汉语语言的魅力。例如:
(1)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(第三回)
这里比喻本体隐去,应该是林黛玉,“比干”和“西子”两个喻体是中国历史上的著名人物的名字,用来描写林黛玉,含有特定的文化意象。大多数汉语读者都知道,“比干”是智慧的象征,“西子”是美的象征。但英语读者可能不知道他们是什么人,为什么用他们来描写黛玉。杨译为了让英语读者领会其深刻的文化蕴意,先采用意译来表达黛玉聪明无比,且病弱娇美胜过西施。然后加了脚注(1.A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. 2.A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.)以此介绍有关的文化背景,让英语读者充分了解“比干”、“西施”人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息移植。
2.直译(音译)+注解
通常在小说中某些特定的词语如称谓往往具有丰富的内涵意义和一定的民族文化特性。要把它们用非常贴切的英语尽可能完全直译过来,确非一件易事,有时还得借用注释的方法,
(2)凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子好举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了!(第三十九回)
“楚霸王”这个特定姓名称谓作为喻体,用来形容王熙凤,“楚霸王的两只膀子”用来暗指平儿。中国读者都知道在中国历史上,项羽以臂力大著称,力能扛鼎,才气过人,秦亡后自封西楚霸王,统治着楚地,人称“楚霸王”。通过“楚霸王”这个比喻,汉语读者可以清楚地了解平儿对熙凤的重要性,也可以知道平儿是多么有才干,就象“楚霸王” 的左膀右臂。杨译保留并直译出了“楚霸王”这一文化意象(the Conqueror of Chu),因而平儿的重要性和才干充分地表达出来了。由于英语读者缺乏这一文学和历史知识,最好的翻译方法是添加注释,简略介绍“楚霸王”这个历史人物以及与之相关的故事。
3.直译法
直译是指按原来的意义和结构直接把源语的词句转换成译文的词句,在不违背目的语文化传统的前提下,在目的语中完全保留源语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。大多数情况下,要尽量用直译的方法将汉语比喻性称谓的典型的文化意象介绍给英语的读者。
(3)黛玉:“你们瞧,孙行者来了!”(第四十九回)
看过《西游记》的人对“孙行者”( “美猴王” )一定不会陌生,“孙行者”生性聪明、活泼、勇敢、忠诚、嫉恶如仇,在中国文化中已经成为机智与勇敢的化身。《红楼梦》中多次提到“孙行者”,这一来自文学作品的比喻性姓名称谓主要用于称呼调皮、勇敢的年轻人。这里黛玉指的“孙行者”是史湘云,她是曹雪芹着力塑造的一个人物:身着男装,风流倜傥,才情超逸。同样,这里的比喻本体隐去,用喻体“孙行者”暗指史湘云,因为她既穿着毛茸茸的衣服,又调皮、勇敢。杨先生的“Monkey King(美猴王)”保留了“孙行者”这一文化意象,这样,这一文化意象在目的语中就完全保留下来了,而且源语词语的指称意义也得到了保留。
四.结语
综上所述,在翻译比喻性姓名称谓的文化意象时,应尽量保留原有的文化意象,让两种文化真正地进行交流和沟通。文学作品中,作为喻体的比喻性姓名称谓的文化意象不可忽视,要求译者在翻译实践中,准确把握某一文化意象在源语中所产生的联想意义,选择恰当的翻译策略,把其富含的文化意象尽可能地传递给译语读者。本文的比喻性姓名称谓都是引自《红楼梦》,翻译方法主要介绍了直译、直译+注解、意译+注解及重构等。
《人与生物圈》
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
《网友世界》
《科技经济市场》
《造纸科学与技术》
编辑QQ
编辑联络
