三、结语
本文梳理了达米特的意义理论,并重点将其对于“隐含知识”的阐释与翻译研究中的读者接受问题结合在一起。达米特的意义理论给翻译研究提出这样一个课题:翻译在从原语到目的语的转换过程中,意义在什么情况下能得到最有效的传达,如何从哲学角度解释这种意义传达的过程?达米特的“隐含知识”给予我们一个可能的解答。读者知道译本的意义的外在表征就是读者对于该意义的掌握和“理解”,也即接受了这种译本。读者的“隐含知识”有利于读者的“前理解”,读者与译者所共享的“隐含知识”越多,翻译过程中的意义便能越有效地得以传达。翻译研究不单应注重语义层面的意义转换,更应将翻译活动放到语言实践使用的层面加以探讨。
参考文献: (英)达米特 舒尔特(文) 王路(译) 达米特漫谈哲学[J] 世界哲学 2004(3) Maria Baghramian. Modern Phylosophy of Language [M] London: J.M. Dent,1998. 韩伟才. 达米特意义理论对西方语言哲学的贡献[J] 安徽工业大学学报 2006(3) 任晓明、李旭燕 达米特的语义反实在论[J] 科学技术与辨证法 2004(5) 王航赞、郭贵春. 达米特哲学思想研究述评[J] 哲学动态 2008(2) 王蒙 接受美学观照下的翻译策略选择 [J]北京化工大学学报 2008(1) 杨松芳 接受美学与翻译研究 [J] 沈阳师范大学学报 2005(3) 张燕京 达米特“隐含知识”概念评析[J] 哲学动态2005(3) 张燕京. 从意义理论看反实在论对实在论的反驳[J] 信阳师范学院学报 2002(4) 张燕京. 达米特对当代意义理论的贡献[J]. 学术评论 2007(2) 张燕京. 弗雷格与达米特意义理论的特征差异及其根源—从逻辑哲学的观点看[J] 自然辩证法研究 2004(2) 朱立元 接受美学导论[M] 安徽教育出版社,2004
《湖南文理学院学报(自然科学版)》
《中国医疗美容》
《河北省科学院学报》
编辑QQ
编辑联络
