文言文主要是指以先秦时期的口语为基础而形成的一种书面语,其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,并且不使用标点,俗称“之乎者也”。文言文是中国传统文化的结晶,是中国文化的重要载体。通过对文言文中的优秀作品的学习,可以了解其中的民族文化,体会民族精神,汲取民族智慧,继承民族优良传统。《语文教学大纲》《语文课程标准》以及《普通高等学校招生全国统一考试大纲》对中学生文言文阅读能力都有具体要求。而从日常教学实际情况来看,很多学生对文言文学习有一种畏难甚至抵触情绪,文言文教学处于一种较为尴尬的境地。如何培养和提高中学生文言文阅读能力呢?笔者结合自己多年的文言文教学实践,就文言文教学环节和学生文言文阅读能力的提高作一探究与尝试。
一、从读一本文言文原著入手,培养学生浓厚的学习兴趣
伟大的科学家爱因斯坦说:“对一切人来说,只有热爱才是最好的老师。”中国古代更有“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”的典言。这都是强调兴趣和爱好的重要性,兴趣是最好的老师。学好文言文,培养学生的浓厚兴趣自然非常重要。上第一节文言课,我拿来一本《聊斋志异》。学生大都看过而且很喜欢根据这部小说改编的电视剧,我先给学生大略介绍小说内容,又说看电视剧固然有意思,但阅读原著,味道更足。然后我用白话给学生讲了《狼三则》其一。故事引人入胜,学生听得津津有味。讲完后,有的学生要求再讲一个。我说:“本故事中,屠户得到了一只死狼,还有一次他捉到了一只活狼,你想知道他是怎样捉到的吗?”学生轰然说:“想!”我就把印刷好的《狼三则》其三原文发给学生,让他们阅读。十分钟后,我问学生:“明白了吗?”有的学生说明白了,但大多数学生说不明白。我借此机会告诉学生,《聊斋志异》有几百篇故事,一篇比一篇有意思,你想看明白就要学好文言文。接着,我带领学生把这篇文章具体细致的学习完毕。学生学的很有兴致,听得也非常认真仔细,情绪都很兴奋,效果特别好。以后的文言文学习,学生一直都能怀着比较浓厚的兴趣。
二、正确朗读文言文
文言文的学习要重视“读”,而且是“朗读”。词语教学在文言文教学中固然重要,但是如果没有学生的充分朗读作基础,则往往会适得其反。因此在教学过程中,教师要善于引导学生借助工具书和注释朗读课文,熟读课文,从整体上把握篇章的大概内容。正确朗读文言文主要做到下面几点:
1、多音字通过辨明词性、词义而确定在本句中的读音。
现代汉语中多音多义字很多,读文言文时也常会遇到一些多音字,这就要求我们辨明这个字的词性和词义,确定读音。比如《论语》中的“学而时习之,不亦说乎”中的“说”当“喜悦”讲,应读“yueˆ”,而在《桃花源记》中的“及郡下,诣太守,说如此”句里,“说”字当“述说”讲,应读“shuo”.
2、正确的断句、停顿
古人写文章不用标点,所以古人在读书时要自己断句。我们现在读的古文,编者已经用标点符号把句子给我们断开了,但是在读一些长一点的句子时,往往要在一句之中表达一个概念或意思的地方,有一些小的停顿,这个停顿正确不正确,直接关系到对句意的理解正确与否。
区别停顿的办法是通读全文,通过对词义的理解和文言文中词与词之间结构关系的分析,读懂每一句话。如《狼》中有“其一犬坐于前”这句话,意思是“其中一只(狼)像狗一样坐在屠户面前”,应在读时停顿成“其一/犬坐于前”,如果读作“其一犬/坐于前”,意思就变成“其中一只狗蹲在屠户面前”,就不正确了。同样,对于“一狼洞其中”也应读作“一狼/洞其中”,而不能读作“一狼洞/其中”。
三、准确翻译文言文
把文言文翻译成现代汉语时,必须注意把握原文的文意,弄清所译语句的上下文与译句的关系。因为文言文不论实词还是虚词,多认现象较为普遍,句式也多富于变化,只有把握了原文的文意,上下文语境,才能准确地判断词的义项和句式的用法,进而准确地将文言文翻译成现代汉语。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”(《鸿门宴》)译为“沛公的侍卫樊哙”。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。1、变单音词为双音词;2、补出省略句中的省略成分;3、补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如:“(村人)见渔人,(村人)乃大惊,(村人)问(渔人)所从来,(渔人)具答之”(《桃花源记》)。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如在《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”就是明显的状语前置起强调作用的句子,翻译时要译成“你太不聪明了”才符合现代汉语的语法规范。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”(《岳阳楼记》),可活译成“(湖面)风平浪静”。
四、注重语感的培养
所谓语感,简言之就是感悟和领会语言文字的能力。语感是在长期的语言感受和语言运用中逐渐培养形成的,而较好的敏锐的语感对于学好文言文至关重要。
一要熟读背诵课文,目的是熟悉文言文的表达方式和语言习惯。诵读是我国传统的学习方法,俗语说:“书读百遍,其义自见。”文言文语言简洁、典雅,是学习语言的好材料。许多大作家的语言功底深厚,就是得益于对古文的熟读背诵。如:巴金十二三岁能将《古文观止》倒背如流,吴晗十三岁以前背完了《三字经》。
《医学与法学》
《电脑知识与技术》
《西藏大学学报(社会科学版)》
编辑QQ
编辑联络
