三、视阅口译在大学英语四级教学中的训练方法
为有效地解决在大学英语四级教学过程中的实际教学问题, 笔者选取2010-2015学年12套大学英语四级考试真题阅读和段落翻译为教学载体, 分别在大一新生两个平行班实施视阅口译训练。训练过程分三个阶段,持续完整的二个学期,以下是具体实施视阅口译训练的实施方法和流程。
常规训练是针对非英语专业大学生的切实英汉语言基础,教师应先从两种语言特点开始介绍,尤其讲解英汉语法结构和表达语序的差异,其次,介绍视阅口译训练的应用特点、基本原则和常规技巧。如:顺句驱动,断句重组,逻辑整理和口头表达等。常规阶段所涉及内容均选取大学英语读写教程第1册,并进行系统双语比对和图示分析。视阅口译要求阅读和口译同时进行,为减少脑力分配对学生产生过重负担,笔者建议教师要遵循视阅口译的认知规律,循序渐进地实施视阅口译训练,当学生了解并认知视阅口译的基本要求和训练模式后进入观摩训练和实操训练,此项训练从大一上学期开始直至学期末结束。
观摩训练是选取12套大学英语四级考试真题阅读、段落翻译部分各2套作为观摩材料,由教师在大一下学期初4周内在随堂课上分别演示英汉视译、汉英视译的具体实施过程,其中包括了从视觉获取源语篇章信息的图示逻辑分析作为视阅信息输入的基础,再到具体段落中将技能转化后目的语作为口语表达的输出,学生可直观观摩教师如何在这一过程中融合多种技能,从视阅接收源语篇章信息开始,进而进行顺句驱动、断句、停顿思考、逻辑衔接、记忆、重组信息等一系列技能转化,最终以目的语为口头表达符号输出信息的整个认知过程。 观摩训练旨在帮助学生逐步理解信息从视阅文本转化为口语输出的过程,进一步加强对视译训练方法的有效理解和吸收。
实操训练在大一下学期经历观摩训练后开始直至学期末结束,有四个要点:
第一,阅读与逻辑分析。选取其余10套大学英语四级考试真题阅读材料进行实训, 通过前期观摩学习,学生大致领会了英汉视译的基本特点和方法。通过大量泛读各种题材不同类型的文章,扩大学生词汇量,提高阅读速度,训练学生快速抓住大意,识别段落结构层次和分析言语逻辑的能力。加大力度训练迅速识别句子主干,快速确定文本核心信息,特别关注语意逻辑词,注意句与句、段与段的语意逻辑和衔接。
第二,断句与顺句驱动。断句是基本视译训练之一,首先要能从繁复的长难句总理清头绪。基本训练先从切分句子开始,划定若干个“语义单位”,锁定个单位的语意逻辑。在掌握了快速抓取核心信息和断句技巧后,学生可以进一步训练断句基础上的顺句驱动, 练习时要明确源语和目的语在语序上尽量保持一致。“这样需要按照原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单文,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。[10] 视译过程中,保持较快的阅读速度,加大力度练习双语语序的转换,最大程度做到视译信息的完整传达。
第三,记忆与辅助训练。记忆对于语言学习的重要性是不言而喻的,对于视阅口译训练更为重要。记忆能力的培养不仅得益于科学记忆方法,对于视译训练来说,更应该让学生利用不同方法来合理分配注意力,提高短时记忆能力。因此,记忆训练要“抓住句与句、段与段之间的逻辑关系,迅速将接触到的信息进行整理并通过简要的笔记辅助大脑记忆”。[11]
在大学英语听说教学中,教师可根据教学需要,引导学生在听说课程中进行笔记训练(Note-taking)来辅助记忆训练,同时系统提升学生辨听能力、筛选核心信息能力、辨析言语逻辑、和释义灵活表达能力。在听觉输入源语文本信息的过程中用数学符号或文字对听力核心内容进行编码,刺激记忆关键词,然后对笔记符号信息进行系统解码,这一过程极大地训练学生如何在听视听过程中归纳主题(summarizing)能力,在目的语中根据主题编码语言内容获取重组信息(restructuring) 的能力。当然,教师从实际出发,不应用口译员的标准去评估非专业英语本科生口头表达质量,而应该强调学生对于源语信息的准确理解和目的语的重组信息训练,注重视阅口译训练过程中学生语言能力的综合提升和进步。教师在逐步了解学生实际英语能力后进行分组,保证每组学生语言能力相当,可将以上技巧用于大学英语四级听力训练中,建议学生在课后多练习巩固技能,真正将综合英语应用能力转化成实效的可持续发展的学习能力。
第四,释译与重组训练。释译是语言教学中一种常规方式,在大学英语教学的听、说、读、写、译几个环节都在普遍使用。因英汉两种语言结构迥乎不同,英语语言强调语法性,突出主干信息,句子结构紧密,逻辑衔接强,强调“形合”;中文强调语用性,句子结构松散,突出动作信息,逻辑衔接弱,强调“意合”。在实际英汉/汉英视阅训练中,学生承受巨大的心理和限时压力,教师要引导学生在学习英语的整个过程中,强调释译的重要性,在视译过程中,“多使用一词多译、同义词替换、扩展句子和雅思句子等常用的灵活多变的手段”。[12]教师要明确了解学生学习的难点并制定可行的实施策略,选取其余10套大学英语四级考试真题中10篇段落翻译进行实训,关注语言学习的本质,以借鉴和转化视译训练优势而为学习大学英语课程所用,获取语言技能的高效转化。
重组信息是整个视阅口译训练难点之一,笔者在英汉和汉英视译对比练习中发现,英汉视译目的输出语是汉语,学生在实际传达中,无需太多考虑其语言结构,在断句获取核心信息后,能快速重组信息,能较自然、流利输出译语。两者实施技能相仿,但后者的技能转化难度更大, 在获取段落大意后进行重组信息过程中,学生要将源语语言结构调整为目的语语言结构,显得力不从心,漏译错译十分明显。针对这一视译难点,教师在双语实操训练中,尤其“注重双语语言结构与转换, 特别在处理目的语中定语和状语这些部分时,学生会加重心理负担,造成信息丢失和错译”。[13]因此,教师必须在平时把控这一难点,要求学生多加训练,逐步掌握好视译过程中英汉结构互换的问题。
四、结语
笔者在长期的大学英语教学实践中,大胆在大学英语四级真题阅读、段落翻译和听说教学等环节实施了视阅口译训练,并作为贯穿整个教学过程重要的教学方法,发现大多数基础较好的学生能循序渐进地接受并且学习效果明显,学生在完整大一学年的学习中,快速阅读能力与语篇逻辑分析能力进步明显,汉英段落翻译能准确把控源语语意逻辑和句子结构,并转化为符合目的语表达习惯的句式结构和句子。在辅助训练中,学生不断提升了短时记忆能力,并能同步获取文本信息语意逻辑,抓取段落核心信息方面以及释译信息方面都有非常明显的进步。这说明将实效的视阅口译理念和实施方法融入大学英语四级教学课堂,以四级真题阅读和段落翻译作为载体,围绕视阅口译训练展开课堂教学,将视译训练个性化地穿插在教学任务中,是值得高校非英语专业的大学英语教学借鉴与尝试的一种全新教学方法。正是因为视阅口译训练为语言技能训练为主,注重语言技能从吸收到产出过程应用于转化能力的培养,关注语言学习的本质,夯实语言技能技巧,为大学英语四级教学提供了较实效的教学手段。所有视译技能训练环节都是以输出为目的,学生在实训中必须开拓双语语言思维和实操口头表达,很大程度上,帮助学生克服“哑巴英语”的顽疾,将费时低效转化为高效运用的实际能力。此外,视阅口译应遵循口译训练的内在规律,结合课堂实战与课后训练,鼓励学生结合自身英语实际情况,进行自主化、个性化的学习方案,让学生循序渐进地吸收技巧转化技能,充分体现了“以学生为中心”的现代教学理念,极大地调动和发挥学生学习英语的自主性、参与性,稳步提高学生自主学习能力和英汉双语综合应用能力,真正拓展实效可持续发展学习能力。当然,在不断清晰明朗大学教改推动下,在建立集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系中,将视阅口译训练方法与大英英语四级教学方法结合使用,更能相互促进,相得益彰,也更需要从事大学英语教学的教师、学者在这个领域进行更广泛的实践和探讨。
《教育生物学》
编辑QQ
编辑联络
