摘要:视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和口头表达等技能于一体,是语言训练的高级阶段。本文探讨将视阅口译理念和训练方法融入大学英语教学中的运用价值和具体实施策略并提供针对性的解决办法。
关键词:视阅口译;大学英语四级教学;口译技能;口译训练
在新一轮大学英语教学改革浪潮下,大学英语四级教学应着重关注大学生英语综合应用能力的提升,尤其重视语言技能从吸收到产出的实质性能力转化。本文首先提出大学英语四级教学过程的普遍采用语法教学法,“夸大语法和母语在外语学习总的作用;过多强调书面表达和语言知识的传授,忽视语言技能的培养;教学方法单一,教学过程比较机械,忽视语言环境和实际意义。”[1] 借此在大学英语教学中大胆实施视阅口译,提出将实效视译理念和训练方法融入大学英语四级教学中的实施性探讨,深入分析如何将视阅口译训练法嫁接在大学英语课堂四级教学的阅读、段落翻译、听说技能培训等环节中,以致于通过视阅口译技能训练使大学英语四级教学的不同环节产生环环相扣、相互促进的效果,进一步稳定提升大学生的英语语言综合应用能力和拓展可持续发展学习能力。
一、问题的提出
新一轮的大学英语教学改革进一步明确教学性质:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”[2] 如何在大学英语四级教学中真正实施英语语言教学的听、说、读、写、译五项技能培养?又该如何在教学过程中针对性地培养与把控语言技能接收和产出的能力?更应该尝试何种教学模式立竿见影地提高学生的英语综合应用能力?在大学英语四级教学过程中不少教师也遇到困惑,突出问题集中表现为:首先,以“教师为中心,考试为导向,语法词汇为基础”的传统语法翻译法依然在课程中盛行。应试、单一的教学模式致使课程的教学问题凸显,学生缺乏快速获取核心信息能力、缺乏分析语言结构层次的能力、缺少分析句与句和段与段语意逻辑或衔接能力。其次,大学英语四级段落翻译一直是教学难点,教学中缺乏系统讲授英汉语语言结构差异,致使在实际英汉/汉英段落翻译中,很难快速调整因不同语言习惯和语法特点形成的语序错位,从而译出大量中式英文的句子,无法在翻译教学中有效实现从技能吸收到技能产出的实效教学模式。再者,大学英语四级听说课程沿用应试教学模式,禁锢着学生语言输出能力的培养,在听说技能训练中一味强调死记硬背和题海战术而忽视对学生辨听能力、思维意识、逻辑能力的培养,学生在实际交际中出现高分低能、听说能力脱节、表达逻辑混乱的情况比比皆是,从而使“获取英语语言知识与应用技能”相互衔接和转化的能力成为纸上谈兵式的笑谈。
纵观新一轮大学英语教学改革的出发点:“大学英语教学的重心要转向学习者,要能够满足学生的需要”。[3]这不仅立足于大学英语教学满足时代发展的需求,更关注着新一代大学生英语综合应用能力的提升,尤其重视语言技能从吸收到产出的实质性能力转化。将教学重心转向“以学生为中心”,凾待高校大学英语教学积极转变教学观念,在课堂中不断改进和提升教学方法,关键在于全面培养学生运用语言的能力,注重教学方法中将技能吸收与产出技能的训练有机结合。视阅口译以语言技能训练为主,注重接收技能和技能产出的培养,随着视阅口译的合理性有效性逐渐得到充分的证明和认可,视阅口译也逐步在一些高校的英语专业课程中得以实施和应用。
二、视阅口译在大学英语四级教学中的运用价值
严格来说,视译应区分为视阅口译(Sight Translation)和视听口译(Sight Interpretation)。 “视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息、以口头方式传出信息的口译方式,即边看(at sight)边译。视听口译是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(Simultaneous Interpreting with Text)”。[4]本文所讨论的“视译”为英汉/汉英视阅口译。
视阅口译是语言训练的高级阶段,有力地“融合了阅读理解、断句、记忆和口头表达等多项技能与一体”。[5]旨在要求学员在短期内高效地从源语信息传译到目的语言信息,培养双语思维能力和快速处理信息的应变能力。视阅口译作为口译课程的语言训练方法,旨在“培养学生口译技能意识”;大学英语四级教学主要是语言与技能融合的教学,旨在“培养学生语言综合运用能力,培养学生语言思维能力”。[6] 由于语言学习具有共同性和融合性,因此,视阅口译的理念和实施方法具有推广和运用价值。诚然,英汉两种语言形式差异巨大,但在这两种语言之间进行视译是安全可以实现的,原因就是两种语言在语序上都比较灵活。“特别是汉语,注重意合,其句法结构灵活多变,一句话中的不同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排,而不影响语意”。[7] 在视译中,学员可“发挥汉语口头语简洁明快、结构较为松散的特点,完成意义的传达”。[8] 将视阅口译作为教学手段融入大学英语四级教学是一种全新教学尝试。 笔者选取的对象是某校必修大学英语的非英语专业学生,通过几个不同阶段的实操训练,不断地将视阅口译理念与方法适当地植入大学英语四级教学综合语言能力培养之中,获取了一些视阅口译在大学英语四级阅读和段落翻译等教学环节的实训体验。首先,教师要切实考虑学生双语语言能力(词汇量、语言运用、语法基础、同义转化、口头表达),合理设计阶梯式课程设置,循序渐进式指导学生运用视译技能进行有效训练。选取大学英语课程中同步的四级阅读和段落翻译材料,以大学英语教学要求为基准,保证大学英语教学有序进行。其次,实施视阅口译训练方法时,应从英汉双语结构上的差异入手,分析视译体现在语言形式上的困难,以及在英汉两种语言间进行视译的可行性。第三,释义派代表人物塞莱斯科维(Seleskovitch)强调:“译者要打破源语的外壳(Deverbalization),用目的语重新组织意义进行表达”。[9]在大学英语四级教学中,教师需借鉴视阅口译理念和方法,遵循视阅口译认知规律,让学生尽早意识到英汉/汉英视译训练核心技能,应优先理解源语文本逻辑结构,抓住核心信息,重新组织译语语言传达,重在“译意不译字”,达到传译的交际目的。 将视译教学引入大学英语四级教学也正是顺应了不断革新的大学英语的教学改革目标,切实了解学生学习的需求,从学生实际基础出发,将视译技能训练与英语语言知识系统学习巧妙结合,两者之间相得益彰,相互渗透。
无论是从英汉双语的语言结构特点还是语言教学的核心价值考虑,视阅口译与语言教学紧密相连,将视阅口译训练方法中的核心技能移入大学英语四级教学活动中具有以下优点:1) 系统快速的双语视译训练节奏可以提高学生阅读理解能力、语言结构分析能力、双语思维能力和语言综合应用能力;2) 较大地调动学生的能动性,把疲于应付的消极状态调整为学有所用的积极态度,极大地调动课堂积极性与参与性;3) 打通英语语言学习的顽疾,掌握高效实用语言技能,增强学生自信心;4)掌握视阅口译技巧后,结合课后适度训练,设定个性化的英语学习方案,拓展实效可持续发展的学习能力;5)真正在课堂教学中实施“授之以渔”的语言技能训练,进而整体提升大学英语教学水平和核心竞争力。
《教育生物学》
编辑QQ
编辑联络
