在以学生为中心、教师扶持下的合作学习过程中,教师要帮助学生转变学习观念, 树立起终身学习的理念。在学习方式、方法上点拨、引导学生, 提倡并鼓励学生从不同视角看待学习过程中所遇到的新问题。课堂教学的过程应该是分析探讨解决问题的过程, 而不是传授所谓的正确方法。教师的任务不是只向学生提供所谓的正确译文,而是应该为学生搭建一个合作学习的平台,并随着课堂教学的不断深入逐渐将学习活动的主动权交给学生自己。通过具有真实意义的翻译任务,提高并不断巩固学生的学习兴趣和动机, 鼓励建构自己的学习风格,将整个学习过程转化为成为翻译工作者的过程。学生只有通过长期而刻苦的合作性自主学习,才能不断建构翻译知识与技能,积累真实翻译工作环境中所需要的社会合作能力。
学生只有掌握正确的学习方式,拥有自主学习的能力,才能敏锐地发现翻译学习中即将出现或已出现的问题,及时采取针对性措施,合理而有效地调节自己的学习进度和学习策略,才能乐于学习,勇于探索,善于发现问题,从而提高分析问题、解决问题的能力,更好地完成翻译任务,达到预期的目标。只有这样,我们的学生才能不断成熟,不断适应时代的变化,胜任日后所要从事的翻译工作。
四、结语
时代的发展,社会的需求,对翻译人才的培养也有了新的要求, 但传统翻译教学已经滞后,不能满足新形势对翻译人才的需要。将实用型英语翻译人才的培养纳入地方本科院校英语教育的范畴,以目的论为指导,制定多元化的教学标准,做到培养目标细分化,课程设置独特化,培养模式多样化,培养学生的翻译能力。以任务型教学法为原则,选择切合实际的“新、真、全”的练习资料,培养学生的动手能力,使课堂教学与实践环节紧密结合。以建构主义理论为依据,培养学生的自主学习能力,进一步提高他们的语言能力、翻译能力和在社会的竞争力,以适应社会经济发展的需要。这样才能顺应时代的要求“培养出具有较高素质的受社会欢迎的复合型、应用型翻译人才”。(王秀萍 2008)
参考文献:
[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].
北京:外语教学与研究出版社 2000.
[2] 孟庆男 论教师对学生自主性学习的指导方略 [ J ] 《教育探索》 2006 (4).
[3] 王秀萍,王爱琴 地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式构建的探讨[J].
台州学院学报.2008 (3))
[4] 姚锦清 北京高师翻译培训班讲座 2009.7
《作文通讯》
《汽车实用技术》
《中国实用神经疾病》
编辑QQ
编辑联络
