摘要:教学的职能之一就是迎合市场的需求,培养社会急需的各类实用型的优秀人才。如何着眼本土经济发展态势,改革翻译课堂教学,培养适应社会经济发展的实用型翻译人才,本文在教学目标、教学内容、学习理念、教学方式和培养模式等方面做了一些探讨。
关键词: 翻译教学 翻译人才 实用型
翻译是一门实践性很强的学科。翻译作为跨文化交际的桥梁,在社会发展和经济建设中起着重大的推进作用。全球经济一体化,日益频繁和深入的国际交流促使社会经济活动蓬勃发展。翻译市场急剧扩大,翻译量与日俱增,翻译需求灵活多变,同时对翻译质量的要求也越来越高,于是对实用型翻译人才的需求在不断增加。
教育部《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》指出:“由于社会对外语人才的需求已呈多元化的趋势,过去那种单一外语专业和基础技能型的人才已不能适应市场经济的需要,市场对单纯语言文学专业毕业生的需求量正逐渐减小。因此,外语专业必须从单科的‘经院式’人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型人才的培养模式”。(北京:外研社 2000.)教学的职能之一就是迎合市场的需求,培养社会急需的各类实用型的优秀人才。但目前地方外语院校对学生实用翻译能力的培养不尽人意,远远不能满足日新月异的经济社会发展的需要。地方外语院校的毕业生踏上岗位后尚须一到两年的适应期,一上岗便能胜任工作的毕业生凤毛麟角。为此着眼本土经济发展态势,改革翻译课堂教学,加强对实用型英语翻译人才的培养已成迫需。这是顺应时代的发展和要求,对当今教育改革的实践和发展有着重要的意义。然而,实用英语翻译人才的培养在国内起步稍晚,尚没有形成系统化的课程体系和培养模式,客观上制约了实用型翻译人才的培养效率与效果。
如何改革现行的课堂翻译教学,构建实用型英语翻译人才的培养模式,培养适应社会经济发展的实用型翻译人才,我们做了一些探讨。
一、教学目标、学习内容凸现职业素质
在经济全球化与网络信息技术高速发展的时代背景下,翻译工作已不再是纯语言的转换,而是跨语言、跨文化的交际活动。翻译工作者不仅需要独立自主地勤奋工作,更需要在项目组的背景下进行交流合作与沟通,包括与原文作者、目标读者、雇主或客户、及翻译任务所涉及的专门领域的专业人员等进行合作与沟通。为此翻译工作者除了要掌握基本的翻译技能,也要具备良好的个人心理素质、 团队协作精神、和快速高效获取新知识、新信息的技能,才能满足当代社会对他们提出的许多已经超出了翻译实践本身的要求。
但传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,教学内容多以文学、社科为主,课堂多局限于翻译理论的探讨和基本翻译技巧的传授,教学方法是从单词、句子的翻译再到篇章翻译的讲解,译例及译品的评价标准以文学翻译为主。这种翻译教学只能称为教学翻译,而非真正意义的翻译教学。这种状况,在我们的地方本科院校,尤为突出。因此,作为适应社会经济发展的翻译人才的培养模式需要对教学目标、教学内容、教学方法进行修订。
针对新兴的经济模式,地方本科院校英语翻译人才的培养模式应该把培养职业素质作为一项重要任务,将社会交往作为教学过程的一个重要环节。让学生在真实或仿真的翻译活动中建构从事翻译工作所必须具备的知识与技能,提高其作为翻译工作者在社会化认知过程中必须具有的心理素质和职业素质。英语翻译人才的培养模式不能只停留在培养翻译技能方面, 还应包括职业教育和素质教育, 学生要了解翻译行业的特点、学会独立开展翻译业务、开拓翻译市场等。翻译能力应在真实的或仿真的翻译环境中加以培养,以具有真实性的翻译任务为主要教学内容。供学生学习训练的翻译材料应为真实的或模拟真实的材料,其内容应尽量广泛, 涉及经济活动的方方面面,诸如文件告示、法律文书、商贸信函、技术资料、旅游指南、商标广告、公司简介和产品说明书等。这些材料翻译质量的高低,直接影响到经济发展,对商品贸易、技术引进、吸引投资、拉动经济等活动,举足轻重。
二、教学方法、实践方式体现工作任务
传统的翻译教学也将翻译练习作为课程的重要组成部分,但大多数翻译练习通常与实际需要、经济发展和将从事的职业工作所遇到的实际问题相距甚远。无特定的交际情景,缺少真实的交际目的,没有明确的译者主体身份和读者对象。这样的练习方式难以调动学生的学习主动性与积极性,不利于培养学生的职业技能和素质。建构主义学习理论将具有真实意义的情景化的知识建构过程看成是最宝贵的学习经历。在培养实用型英语翻译人才的培养模式中,教学活动不仅要结合学生现有的知识结构,而且要结合职业需要。以高度情景化为主要特征的任务型教学法是行之有效的教学手段。以真实情景下的具有明确交际目的的翻译任务作为帮助学生建构翻译技能的基本素材,学生在从事并完成具有真实性的翻译任务的过程中获得知识与技能, 同时学会处理完成任务过程中所遇到的各种问题, 查找专业知识和背景信息,掌握各类体裁与文本格式,使译文符合相关交际目的的要求。
其次,在进行任务型教学过程中,需要营造真实或仿真的翻译工作环境和压力, 让他们在实践过程中深入学习、提出问题、探寻策略, 构建职业翻译工作者所必须具备的知识、技能、与素养。在这个问题上,上海高翻学院的姚锦清教授认为将课堂转化为“翻译作坊”, 以真实的翻译项目(即任务)作为课堂教学内容与练习主体,是行之有效的方法。他认为,“这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会实践,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。”(高师翻译培训班讲座,2009)学生和教师以“翻译作坊”为基地,在师生互动和学生之间的合作学习过程中解决特定情景下出现的特定问题,课堂讲授不是放在空洞抽象、高深莫测的理论与各种术语的界定上,磋商与合作成为学生建构翻译技能和各种类型知识的主要手段。教师要跳出传统翻译教材的制约,从真实的材料中选择和设计适合不同学习目标的任务,建立起翻译任务资源库。
三、学习理念、学习方式强调学生主体
翻译过程不仅是一个语言转换活动,而且是依赖于社会与文化情景的认知过程。知识经济的兴起,全球一体化的走势,使我们每个人都面临着新的挑战。面对社会需要,就要培养学生全新的学习理念。建构主义理论将学习看成一种互动过程, 是协作习得或共同创造社会组织的语言和行为的过程。自主学习是一种“学生处于主体地位状态下的主动性与能动性的学习。其特点是学习动机可自我激发,学习内容可自我选择,学习方法可自我确定,学习过程可自我监控.”(孟庆男 2006)但自主学习并不是学生的独自学习或无助学习,它是一种主动的、建构性的学习过程。学生在教师的指导帮助下,产生强烈的求知欲,激发起学习的积极性。翻译能力的获得不是靠教会的, 而是靠大量的语言实践。翻译技能的学习和翻译能力的培养更多的是依靠学生课下自主学习的开展,学生必须通过主动参与学习实践活动才能真正感知语言学习, 掌握翻译技能。实用型英语翻译人才的培养模式要以学生为中心,将教学过程的重心从教转移到学。
《作文通讯》
《汽车实用技术》
《中国实用神经疾病》
编辑QQ
编辑联络
