翻译作为一门学科是大有前途的。英语专业学生在选择翻译方向时就开始从事翻译实践,再结合一定的学科翻译理论,不止是翻译史料知识。相反,而不是先学习广泛的理论,或只谈理论,甚至有些理论是纯理论研究领域。如美国翻译学家奈达的功能对等理论,乔姆斯基深层结构理论等
四、高校翻译教学的完善
首先区分好翻译教学与教学翻译这两个概念,从而有助于我们正确实施翻译专业教学。“翻译教学是指把翻译作为一门学科,而教学翻译则指翻译作为一种教学方法。教学翻译是手段,翻译教学是目的翻译作为一门学科,与其他多门学科有联系,如:语言学、文学,逻辑学,社会学等。教学翻译通过翻译来巩固所学的英语语言词句,结构。翻译教学以培养翻译人才为目标。” [7]P1;“教学翻译是翻译教学不可缺少的一种手段。”[8]P2
近年来,国家对高端翻译人才如研究生人才的培养提出重专业性人才培养计划,减少学术性人才的培养数量。 这也是国家从人才培养战略高度给高校翻译人才培养的指导性纲要。高校翻译方向应更多地采用现代交际教学法。语言学习最终是要学会运用,传统的英语教学法-翻译教学法,更多地是让学生掌握了语言的本身知识,而翻译人才更多地是要求能通过各种手段的学习让语言在交流中活起来。在课程学科建设中,翻译专业形成一套评估学生课堂实践活动的学分体系。以翻译实践环节的学分考核决定翻译方向学生的毕业。同时细化翻译方向的课程课时设计,提供现实中的口译活动场景,会议政务,休闲文化,商务谈判等,提供笔译所需的真实的翻译资料,进行翻译资料的翻译文本分析,翻译对比。经过严格的训练,以期达到一名合格翻译的水准。
翻译实践包括在翻译实践活动中安排必要的翻译技能讲座,举办各类翻译实践技能的经验学术交流。创建良好的翻译文化氛围。提高社会对翻译职业的认同度,高校在课程设置中给学生提供合理的翻译职业规划,让学生在从事翻译职业活动中实现自己的人身价值。从而促进翻译事业的发展。
专业的师资队伍建设是完善翻译教学的技术保证,导师对学生实践过程中出现的各种问题进行及时的疏导指正,是提高学生的翻译质量途径之一。加强导师与学生之间的沟通,完善导师与学生之间的问题对话机制,全面发挥导师对学生的学术指导作用。
要完善翻译教学学科建设,除了教师,课程等软件建设,硬件建设翻译设备如语音实验室,口译技术装备,文献资料库等应放在与软件建设同等重要的位置考虑。
综上所述,目前的翻译活动重理论轻实践,翻译人员在实践中遇到的问题足以引起翻译界的重视,要解决这种翻译实践能力与目前我们的翻译理论脱节,最好的办法在于加速改善高校英语专业翻译教学,从师资,技术,课程,教学环境等方面突出翻译实践活动的安排,在此基础上提供一定的翻译理论,从而使翻译理论与翻译实践通过翻译教学活动结合起来,让高校培养出高质量的译者。
【参考文献】
[1]曹明伦. 翻译之道:理论与实践 [M].河北大学出版社, 2007
[2]谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆, 2004
[3]舒白梅. 外语教育学纲要 [M].华中师范大学出版社, 2005
[4]张莱湘. 英语语言学笔记精华 [M].机械工业出版社, 2005
[5]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A Stefani 陈治安 导读 跨文化交际 Third Edition [M].外语教学研究出版社 汤姆森学习出版社, 2000
[6]Eugene A.Nida. LANGUAGE AND CULTURE Context in Translation [M].上海外语教育出版社,2001
[7]李加强. 英语教学翻译与翻译教学 [J].安徽农业大学学报, 2006,15(6)
[8]王晨颖. 翻译教学与教学翻译在小语种本科阶段翻译课中的应用 [J],翻译论坛,2008(6)
[9] 申丹. 叙述学与小说 文体学研究 [M]. 北京大学出版社(第三版),2004
《武汉冶金管理干部学院学报》
《滨州学院学报》
《中小学音乐教育》
《自然科学史研究》
《交通信息与安全》
《中共成都市委党校学报》
编辑QQ
编辑联络
