摘要: 当今翻译活动欣欣向荣,翻译从业人员活跃在各行各业,但其翻译质量时有优劣,这迫切要求在传统上偏重理论教学的高校外语翻译教学中,突出翻译实践的地位,在翻译教学中为翻译方向学生提供更多的实践机会,学生在翻译教学中找到翻译理论与翻译实践的结合点, 以期成为合格的译者。
关键词: 翻译; 教学; 高校; 英语; 专业
Abstract: Translation activities in present society are thriving and translation practitioners are active in all walks of life, but the qualities of their translation products are sometimes quite not satisfied, which requires an urgent emphasis on translation practice in teaching students of the translation studies in universities that traditionally highlight the theoretical teaching in foreign language instruction. By providing more opportunities of translation practice for students in translation teaching, universities are expected to channel students into qualified translators or interpreters who successfully find the bonding point of translation theory with translation practice in the teaching process of translation teaching.
Key words: translation; teaching; university; English; major;
一、新时代需要什么翻译
何为翻译?自古以来,很多人都在给之下定义,给解释。在经济文化科技全球化的今天,作为一名翻译,应更多地体现在一名英语从业者的实践能力上,翻译大体上分口译和笔译,翻译就是遵照一定的符号转换规则,把一种语言符号转换成另外一种符号,通过口头或书面方式实现这种能力的过程,我们称之为“翻译”,指的是一种职业或一种社会交际行为。 “翻译就是语言转换”,[1]P118。
要准确或完整地实现这种能力,作为 一名英语翻译人员,是要经过多方面努力的。
首先,必须具有扎实的理论功底,辩证唯物主义认识论认为,理论来源于实践,理论对实践具有能动指导作用。翻译理论涉及到翻译的历史,翻译的流派,这些知识对一名合格的翻译人员来说,是必不可少的,然而,我们应更加研究涉及翻译实践时所结合的翻译风格,翻译技巧,翻译手法,翻译时的措辞,语气,如何才达到忠实于原文等的理论知识。有的人士对这方面的翻译理论知之甚少,或全然不予理会,而以自己的翻译经验来指导自己的翻译实践,这是翻译无理论倡导者做法。脱离翻译理论的实践是不完全成功的。其次,译者要有大量的实践行为。
二、高校翻译教学理论与实践脱节
然而,我们不能过多地强调翻译理论知识的学习,而忽略翻译实践,或丢下翻译实践,实践是做一名合格翻译最重要的一个环节。成功的翻译是经过实践,不断地总结经验,摸索,再结合理论知识,不断地完善自己的翻译行为的过程。翻译不是仅靠读了许多理论而支撑起来的。笔译需要对各种文本进行分析,对文本的源语言和目标语的文化进行对比转换,这就超过了文字对文字的转换范畴,语言是交际的过程,是文化的传递过程,实现跨文化的交际过程。文化即 “the deposit of knowledge,experience, beliefs, values, actions, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations concepts of the universe, and artifacts acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving” [5]P36。 “Since culture is defined succinctly as “the totality of beliefs and practices of society,” nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members take place.” [6]P78。口译是话语间的转换过程,也涉足到文化,习俗的跨文化表达。这些跨文化的成功表达,离不开译者不断的翻译活动。
目前,高校英语专业的学生更多的在课堂上学习翻译的基础理论和有限的翻译技巧训练。高校的英语专业翻译科目课堂实际上远达不到能应用自如的水准。课堂上教师的有限教学材料与技能也是另外一个因素。
随着时代的进步,科技的革新,我们是应该转变观念,我们的课堂应该让位为翻译实践,有的高校进行了初步的尝试,而且还取得了可喜的成绩。这值得我们推广。但这绝不是说让我们放弃翻译理论的学习。如果没有理论的指导,翻译活动就成了随心所欲
高校的英语翻译专业课堂应该是以学生为主的课堂, “功能派教学法的主要特点是以语言的功能项目为纲,以培养交际能力为目的,其主要教学思想是内容决定形式,语言是交际的工具”,功能派交际教学法强调“ 课堂活动以学生为中心,学生处于更为积极主动的地位”。[3]P197-198。以学生为中心的课堂,教师提供素材,由学生模拟真实的场景进行翻译活动的锻炼。现在英语专业的学生面临许多必修课程的学习,无暇兼顾校外的各种翻译实践机会,得不到实践,翻译似乎成了纸上谈兵。翻译技巧成了花拳绣腿功夫,不可能当但翻译之大任。此时,学校开设的翻译实践课就应该大显身手。通过大量的实践,学生基本能胜任应对各种文本的笔译或各种场合的口译。
要实行高校英语专业课程变革,首先是进行思想上的转变。学校、教育部门应该解放思想,与时俱进,培养社会需要的人才。翻译这个职业最终是要经社会的检验的。实践是检验真理的唯一标准。其次,学校需强有力的师资力量和技术设备支持。再者,规划翻译课程的格局,包括:教材选择,课时设计,教法的应用。在课程设置上,对于不适合时代潮流的,重理论的课程予以删减,增加需要学生课堂展示的课程。课堂上学生改变一往被动接受知识的角色,主动参与到课堂的技能展示过程中。以英语语言的口笔译为例,大量的课堂口笔译翻译活动可使学生很快认识到其综合能力的强弱,从而有针对性地学习。
三、翻译学科课程构建
翻译作为一门学科,有其独有的学科体系建设。而其中实践技能课程应占具主要的学习时间,学生通过总结不断提高自己的翻译水平。为了实现成功的翻译,了解目标语国度的文化背景知识是必不可少的。该课程有益于学生对目标语的文化理解。
翻译方向着重培养学生的听说读写译综合能力,实践需要何种理论,在实践中遇到的句子处理,词语修饰,文体风格等需要长期的一套成熟的经验总结,而且不断完善,所以某种意义上翻译理论也即翻译经验总结, 如果没有这类翻译理论的指导,翻译的文本产品,如瞎子摸象,没有一个标准,翻译的质量何从谈起?英国重要的语言学者和翻译理论家西奥多.萨瓦里(Theodore Horace Savory,1896-?),提出翻译的标准之一---读者分析法,“要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。” [2]P206。
就译者需要的翻译理论而言,从语言学的角度,译者要具备一定的语音,音系,语义,语用,句法等知识,语言学与翻译教学休戚相关,正如 “ Methods or approaches to language teaching have been based on explorations of the nature of language and that of language learning in the field of linguistics”。[4]P199。从文体学方面看,译者需要文体与叙述学方面的知识. “语言形式可能产生文学意义”。 [9]P139 从文化传播学角度,译者要拥有同一事物不同文化背景的人理解不同。从美学角度看,译者对美学,文学,审美的角度要有理论基础。这些关联知识是译者从事翻译实践不可或缺的。与这些知识相关的课程应该是翻译教学的重要组成部分,而且在学生决定从事翻译职业后学习的一年左右更好。这些课程知识对于指导学生更深刻理解源语言,更准确地用另外一种语言表达出来不无裨益。
《武汉冶金管理干部学院学报》
《滨州学院学报》
《中小学音乐教育》
《自然科学史研究》
《交通信息与安全》
《中共成都市委党校学报》
编辑QQ
编辑联络
