正文:
(三)归纳法
在不同语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想,即指示意义相同的词汇在不同文化中具有不同的内涵意义。颜色、动物等词汇就如此,例如“blue”,在西方人们习惯用来表示沮丧,消沉或者下流,但在中国文化中蓝色却用来表示肃穆,严肃,黄色则表示下流,不健康内容。 red在英语国家中,用来表示愤怒、气愤、好胜心强等意义,如“A mere mention of his shortcomings is a red rag to him”(稍一提及他的缺点,他就会大怒)。而在中国文化中,红色却用来象征革命,象征吉祥、喜庆等意义。green在英语国家中,常表示嫉妒或缺乏经验,如“green-eyed”(嫉妒),“green hand”(新手),在汉语文化中代表生机,它是青和树的天然色,它给人一种朝气和希望。再如“dog ”(狗)一词,在西方国家里狗是人类最好的朋友,并有许多有关狗的褒义谚语,如 a lucky dog 指人的运气好;He worked like a dog 意为称赞他工作很卖力。而在中国,人们对狗的看法却常与贬义色彩的词语相连,如狗腿子,狗眼看人低等等。讲授有这类词汇时,如果能有意识地在具体教学中恰如其分地进行文化导入,系统归纳所蕴含的文化意义,既可增加教学中的知识密度,又可扩大学生的词汇量。
(四)直观教学法
在当今计算机网络时代,我们可以借助于多媒体手段把幻灯,投影,电影,电视录象和光盘运用于教学之中,这种直观教学法给教学注入了新的活力。运用多媒体教学,可开设视听课,播放教学录像,展示跨文化内涵的视频材料,借此或直接导入,或进行对比分析,或讨论等等。使英语词汇教学活动情景交融,声情并茂,寓教于乐;或开设调频广播英语节目,播放录音材料,或收听VOA,BBC英语广播节目,营造英语学习氛围,把英语词汇学习渗透到学生学习、生活、娱乐等各种场合中,使学生在课堂内外随时用英语交流,在潜移默化中习得英语。
(五)课外延伸法
词汇文化的学习仅仅靠课堂、老师是不够的。最根本的是学生通过全方位、多角度地进行文化导入,感受文化差异,最终从思维形态深处建立起跨文化意识。老师引导学生通过具体语言实践了解文化差异以及增强文化意识。具体的语言实践包括欣赏英美经典影片、音乐;参加英语社团活动如英语角,举办文化讲座;阅读一定数量的英美文学作品、期刊、杂志。学生只有通过大量的涉外语言实践,才能了解深厚的英美词汇文化,从而进行跨文化交际。
著名跨文化研究者胡文仲先生说过:“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住外壳而不会领悟其精神。”
[7]文化和语言是一个整体而不能分割。没有文化,语言就无法发展。词是语言构成的最基本材料,是进行交流必不可少的重要因素。词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它们的印记。因此,词汇教学不能为教词汇而教词汇,除教授词汇的概念意义之外,还要肩负文化导入的工作,使得学生能够准确、恰当地用词,从而达到有效交际的目的。
参考文献:
[1]楼青青.简述英语词汇教学中跨文化意识的培养[J].中国轻工教育.2005,2
[2] 束定芳.庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1996.
[3] 束定芳.庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1996.
[4] 转引自张红玲.跨文化外语教学[M]. 上海:外语教育出版社.2007
[5] 陆国强.现代英语词汇学[M]. 上海:外语教育出版社.1999
[6]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M]. 上海:外语教学与研究出版社.1989.
[7]转引自史湘琳.论大学英语词汇教学中的文化因素[J].和田师范专科学校学报.2007,2
2/2 首页 上一页 1 2