正文:【摘要】语言与文化密不可分,在英语语言的教学中更是如此。本文从语言与文化、词汇与文化的关系出发,分析了英语词汇教学中与文化导入相结合的重要意义,并探讨了词汇教学中文化导入的方法。促使学生更好地掌握英语词汇,从而更有效地提高学生的英语交际能力。
【关键词】英语词汇教学 文化 文化导入
词汇教学是外语教学的一个重要组成部分。如何教与学词汇一直是外语教学工作者研究和探索的问题。随着交际法的引入,传统的词汇教学方法更受到冲击。怎样使词汇教学服务于以语言实践为目的的外语教学成了外语教学者孜孜以求的目标。本文从词汇教学与文化导入相结合的角度探索英语词汇教学的方法。
一、 语言、词汇与文化
从语言的功能特征来看,语言是一个音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统,从语言的特征来看,语言是思维和交流的工具。
[1]而文化的定义则宽泛得多。文化的内涵从广义来讲,是指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。从狭义来讲,就“是由人类文化价值观念所构成的知识体系”。
[2]著名语言学家拉多(Lado)在其《语言教学:科学方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式准则,就不可能真正学到语言”。语言是文化的载体,对文化起着传承作用,而文化则体现着语言的内容和意义。由此可见,英语教学在教授语言的同时,也要教授相关的文化,学习文化也要从词汇入手。因此,英语词汇教学不能脱离词汇文化而单纯探讨词汇的语言、语法和句法特征,词汇教学必须与文化教学相结合。
词汇是语言的三大要素(语音、词汇、语法)之一,它是语言的建筑材料,是语言体系中结构和意义的统一体。词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具。
[3] 美国著名语言学家Sapir曾经说到:“一种语言的词汇可以看成是该语言群体所关注的所有的思想、兴趣和工作的总汇”(1949:90-91)。
[4] 即一种语言中的词汇反映该语言民族的特征、历史和文化背景。学习一种语言的词汇,绝非简单地掌握词语的拼读和认知意义或词典意义,而是要掌握该语言词汇的特定的文化内涵,只有做到对词汇的文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地使用语言。
二、英语词汇教学中文化导入的重要性
“词是语言、意义和语法特点三者统一的整体”,
[5]是语言构成的最基本材料。它是音、形、义三者的统一结合,而词义是语言表达意义的主要承担者,它在语言的储存和检索以及语言的理解和再生产方面起着关键性的作用。在外语教学中,我们往往强调掌握词汇的重要性,因而在词汇教学中,仅仅注重词的音、形、义的概念意义,而忽视了词汇带有的特定文化信息,即“文化内涵”。这难以促成学生语言运用能力和实际交流能力的培养,交流达不到沟通的目的,相反还会造成负面影响。在词汇教学中不仅讲词汇的表层意义,还应注重词汇深层的文化内涵,将词汇教学与文化教学融为一体,从根基上向学生输送英文素养,使其了解中西文化的差异,提高其综合运用英语的能力,最终达到流畅的交流。例如,在学习politician 时,应指出它与汉语词汇“政治家”意义不同,politician 在英语文化中指热衷于政治、玩弄权术、谋取私利的人,具有贬义;而“政治家”在汉语中具有褒义,相当于英语中的 statesman,可见,词汇和文化是密切相关的,词汇承载着大量的文化信息。再例如:汉语中的“农民”与英语中的 peasant所体现的意义也不完全相同。英语文化中的 peasant的意义为:“乡下人,庄稼人,乡巴佬”、“没有教养、粗鲁的人”,含有贬义。而汉语中,“农民”指从事农业生产劳动的生产者,不含有任何贬义。只有进一步了解词汇的内涵,才能更好地掌握和运用词汇,而避免表达中的错误。因此,在词汇教学中要重视文化背景知识的导入,让学生接触和了解英语国家的文化,使他们克服跨文化交际的障碍,得体地运用英语进行交流。
三、词汇教学中文化导入的方法
文化是一个宽泛的概念,其内容包罗万象,纷繁复杂。因此,教师应掌握文化导入的策略和技巧。对外语老师来说,如何把语言和文化融合在一起来教授将会是一个很大的挑战。词汇教学方法多种多样,但所有的方法都必须遵循文化教学原则,在教授概念的同时,进行文化的导入,使文化与词汇教学同步,互补,才能提高学生的语言交际能力。具体方法有:
(一)直接解释法
对词汇中包含的文化背景内容直接加以注释,进行讲解。这是词汇教学与文化教学二者结合最常见的方法之一。如讲解 cowboy一词,指传奇式的浪漫型的美国西部骑士,介绍“cowboy”产生的历史背景,典型特征及对美国人性格特征的形成有何影响;American Dream(美国梦),指美国标榜的国立精神,人人自由和机会均等;Halfway-house(中途的房子),指康复医院,介于正式医院治疗与完全康复之间的治疗机构;“adult books”指“成年人用的书”,但从文化内涵上讲,它实际上是“色情书刊”的代名词。这样讲解词汇,加深学生对词汇的理解与记忆,消除词汇枯燥难记的心理障碍。
(二)比较法
比较法是指通过比较概念意义相同的词汇的不同文化内涵来获取一种跨文化交际的文化敏感性的方法。如英语国家里,“individualism”是褒义词,拿破仑有句话;“一个不想当元帅的士兵不是好士兵”,这句话反映了西方人对“individualism”的理解和赞扬。《朗文当代高级英语辞典》把“individualism”解释为:“the belieft that the rights and freedom of individual people are the most important rights in a society”.(个人主义指视个人权利和自由至上的信仰)。“individualism”在西方不仅被用于褒义,甚至被提高到主流文化的重要地位。而在崇尚“利他”的中国主流文化中,却是最受唾弃的观念之一。在汉语中,“individualism”是贬义,定义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的思想” 或含有 “有野心”一类的意义。再如“ambitious”,在英语中是褒义词, “He is ambitious and hardworking”(他壮志满怀,勤奋努力);而中国学生往往把“ambitious”同“greedy, ruthless一起使用来表达贪婪的、残忍的、有野心的等含义。
[6]还有“landlord”一词,在英文中不含任何贬义色彩,与中国人所指的“地主”有着本质的区别。通过对照对比,使学生了解因文化不同而导致词汇内涵差异的现象,更深刻地理解西方文化,更清楚了解东西方文化的差异。
1/2 1 2 下一页 尾页