正文:
before prior to
if in the event of
(陆墨珠,2005:137)
从上面几个例子的对比中我们看到词语和短语的选择对句子的简明与否起着重要的作用,多使用简单常见的小词会使读者更容易理解。
2.使用复杂的句子,句意晦涩难懂。
有些人在商务英语,尤其是商务函电中过分青睐复杂句型,往往一个句子中包含好几个层次的从句,使本来可以口语化的东西难以理解。收信人常常要猜测寄信人的意图,这样的信件不是"communicating"而变成了一种"confounding",请看下面的例子:
① There are five cost factors worthy of comment which amplify our view that home health care offers a major opportunity for older people and for our country.
② Home health care for older people costs less for five reasons (边毅,2007:215).
①句中使用了以"which"和"that"引导的两个定语从句,分别修饰"there are five cost factors worthy of comment"这个句子和"view"这个词。用了这两个定语从句,使得句子结构复杂多了,其实作者所要表达的意思就是“有五个原因可以证实家庭医疗对于老人来说可以花费更少的成本”。没有必要用两个定语从句来表达。像②句中用了一个介词短语"for five reasons"就省了"there be"句型和两个定语从句,简单、明了、完整地表达了句意。
3.过于书面化的表达,不符合人们的交流习惯。
根据上面的介绍,是不是句子长的就一定复杂,句子短的就必然简约;从句多的就晦涩难懂,从句少了就容易理解呢?其实不然,句子的简约与复杂和句子的长短或从句的多少没有必然的联系,关键是看表达的意思是不是自然,是不是符合人们的习惯,有时候带有从句的表达可能要比一个简单句效果要好。
③Its operational deficiencies wre attributed by the agency to a lack of personnel resulting from buget limitations.
④The angency said that it could not do a good job because it did not have enough money to hire enough people.(陆墨珠,2005:164)
比较上面两个句子,③句中没有从句,只有"resulting from budget limitations"这个现在分词作后置定语,而④句中有"that"引导的宾语从句以及"because"引导的原因状语从句;如果按照一般的评判标准,理应是④句难于③句,但在读者看来④句比③句更容易理解。原因是④句比③句更"conversational",更符合我们交流的习惯,使得读者更乐于接受。所以在商务英语中要尽量做到自然化、口语化,这样更容易让人理解。
三、商务英语中的复杂与逻辑
在商务英语中我们虽然强调简约,但在特定的语域中我们还要根据不同的要求,加入“复杂”的因素。在商务信函中加入人性化因素,信件内容就会更完整;商务合同中引入严谨句型结构,合同传达的权利义务关系就会更明确。下面就这两种情况分别进行详细介绍:
- 商务信函中,人性化表达。
虽然在商务英语中我们提倡简单化,但并不是要惜字如金,如同电报一般几个字了事,没有一点的人文情怀,尤其在商务英语函电中,过分简单的表达会使收信人感觉完全的生意协商,没有因生意连接而建立起的关系的交流,长期下去甚至会影响彼此的贸易往来。所以在商务英语中该复杂的时候就要详细地表达,太简单就不可取了。例:
⑤Madam,
The enclosed check for $378.88 is for you because of the duplicate payment of taxes on your property.
Yours truly. (边毅,2007:219)
在这封函电中,写信者在称呼上只格式化的用了"Madam",在正文中也是简单地说明了随函附寄的钱是由于对方交了两次税而退还的。对于这种情况为什么会出现以及现在什么情况都只字未提。再看一下修改过的:
⑥Dear Mrs. Guilford,
You are entirely right--there was a duplication of payment of your property taxes.Both you and Oakalale Savings and Loan sent checks,and the enclosed$378.88 is your refund.
This situation arises every now and then,Mrs. Guilford.Eventually,we discover the duplicate payment and mail a refund,but you speeded things up by calling the matter to our attention.
Sincerely yours. (边毅,2007:219)
通过比较,我们可以清楚地发现修改过的信件更具人性化。首先,称呼上用了"Dear Mrs. Guilford"而不是普通的"Madam",使得Mrs. Guilford觉得这封信是寄给我的而不是别人的或是匿名的,她就会更仔细地看信的内容。其次, ⑥信中不仅解释了这张汇票的含义,造成这种情况的原因以及本来要邮寄退款的努力,使得收信人更能理解对方所犯的错误,避免了深层次的误会,可能还会使Guilford感觉到对方的真诚,加深了双方的贸易联系。
2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页