褐色与其他词语搭配成新词组表示不同的含义。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in a brown study空想,梦想,幻想;brown sugar红糖;brown nose(拍)马屁;brown off出大错;browned-off厌恶透了或因失意而发怒。
灰色在中英两种语言中都表示消极意义。如:grey prospects前景黯淡;grey market半黑市弱于black market。而英语中灰色又含有“老练的,成熟的”意思。
在西方文化中,粉红色象征精华,精致,如:the pink of perfection十全十美的东西或人;the pink of politeness彬彬有礼。粉色还象征上流社会,如:pink tea上流社交活动;a pink-collar worker高层次女秘书。 颜色词的英汉互译 中英文化由于生成土壤的不同,所蕴含的意义,承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往往给翻译带来障碍。在翻译过程中要理性为先,感性放后,切勿望文生义。这就要求我们弄清词、句以及语段在特定的上下文中的字面意义,同时还必须悟透隐含在语言层面上的文化信息。如:国产名牌“白象”牌电池曾一度远销海外,在广告中大肆宣扬“white elephant”的性能。而“white elephant”在西方文化背景下指“大而无用的东西”。由于对“white elephant”这个习语缺乏了解而贻笑大方,造成了严重的经济损失。
英汉语言与文化既存在共性,也存在差异性。这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的对等,而应追求语用等值,即意义上的对等。在翻译方法上一般采用直译、意译或者两者相结合的方式。 直译法 颜色词表达的本意或隐含之意相同时,这类词语可直译。直译不仅能够再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。如: 这些花的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。 They were still fresh in color. One was mauve, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes. 他是一个身材高大,长头发,眼球白多黑少的人。 意译法 当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯用另一个颜色词来表示同一颜色,这时只能采用意译才能表达其本意。如:black tea红茶,brown sugar红糖,white walnut灰胡桃树,red copper紫铜。 直译与意译结合法 当直译不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法又使原文过于华丽,失去了原有的朴实。所以在译语无法把原语言的颜色词表达明确时,就要采用直译和意译相结合的办法来翻译。如:black dog忧郁不开心的人;the bloom of youth红颜;开门红to make a good start;黑白不分confound right and wrong。 结束语 英语颜色词社会内涵丰富,是反映一个民族的社会文化的重要载体。因此要想准确生动地运用各种颜色词,把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者需要设法再现原文的语义和内涵,在文化背景差异方面,要兼顾原语言文化色彩与译语译文的可读性,使译文读者在接受文字信息的同时,也接受原语文化内涵及其象征意义。
参考文献: 陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社,1998. 黎昌友.英汉颜色词及其文化内涵比较[J].长春师范学院学报, Jan.2005,24(1). 邵淑华.英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005,8. 王悦.从颜色词看中西方文化的内涵[J].吉林师范大学学报,2003,2. 朱小平.浅谈汉英颜色词的翻译[J].广西社会科学,2005,12.