这里应着重说明一点,对待译语言做到大彻大悟是指待译语言整体,而不仅仅指个别词语、个别句子、外别落段。译者必须在待译语言的全貌上清楚领悟作者的用意(或写作目的)、原文的文义(包括原文的中心思想、诗的意境等)、文情、文势、文体、文风等,然后才能很好地生成译语。对待译语言整体做到大彻大悟涉及问题颇多,这里不作具体说明。可参见笔者早期所写的《试论翻译规律:审义、察情、度势,得体、知法、创新》、《试析“致恰阿达耶夫”的译诗同原诗意境上的差异》、《试论诗意境的翻译》等几篇文章,便可清楚理解了。总之,“悟”是翻译的前提,没有“悟”性,不论怎么译,采用什么方法,都不会译出好译品来。
《高压电器》
编辑QQ 
编辑联络 
 
 