文中的без меня меня женили所表述的现象是:“我不在就给我结了婚”。但是,从待译语言的前提上看,鲁叶姆尼茨基是在谈谢尔盖将来管理商业之事,而且这是即定的事,并不是建议。而谢尔盖谈话的目的是对此事的看法,而不是另谈他结不结婚的事。再从作者的提示说他“心里忿忿地”来看,他显然是在反对这做法。这时,我们再来破译一下这个句子。首先要抓住关键词“结婚”,“结婚”就是“办喜事”,再推而广之,就是“办事”;“给我结了婚”破译就是“办了我的事”,那么“我不在就给我结了婚”就是“ 我不在就把我的事给办了”,所以进而悟出了“包办代替”这一深层语义。这就使译文文理通顺了。
На всех лицах виден был праздник.
从神色上看,大家都喜气洋洋的。
文中的праздник是“节日”,句子的字面意思是“在大家的脸上看到了节日”。这不太符合中国人的说话习惯。用悟空悟禅法破解一下,就可以知道,这里的праздник是指一种“节日的气氛”,而这种气氛表现在脸上,自然就是像过节一样的“喜气洋洋”的神色了。
На заставе сержанта прозвали 《Подтяжкиным》… У сержанта была привычка по любому поводу покрикивать:《Подтянись,Суркин!》,《Подтянись,батурин!》.Так и пошло гулять:《Подтяжкин》.(Романов,Граница —рядом)
在哨所,大家给中士取了个绰号叫《加油工》。……中士有个习惯,碰到什么事总要喊几声:“苏尔金,加油!”,“巴图林,加油!”“加油工”的绰号就这样传开了。
文中的пошло гулять的字面意思是“去散步去了”。“去散步去了”也就是“到处溜达”,抓住这个中心环节(关键词),进而悟到了“绰号到处溜达”也就是“绰号传开了”的意思。这就是悟空悟禅法。
Настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы. Остальные же разве это критики?(Куприна– Иорданская,годы молодости)
我们的真正的批评家太少了,他们只有廖廖几人。其余那些人难道称得上批评家吗?
文中Настоящих критиков у нас кот наплакал的字面意思是“猫哭真正的批评家哭红了眼睛”。这里需使用悟空悟禅法悟出其中的道理和所表达的实质性意义。猫为什么要哭红了眼睛,流那么多眼泪呢?猫不像人,没有那么许多伤心事,它之所以哭红了眼睛,一般说来,大概只是由于老鼠太少,难以捕食吧?那么,说“猫哭批评家哭红了眼睛”也就是批评家太少了的缘故吧?这样,译者就从кот наплакал(猫哭红了眼睛)悟到了“太少”“少得可怜”“廖廖无几”“为数不多”等意了。
在一首俄语流行歌曲中有这样几句: Между нами, видимо,
Пробежала кошка.
Что ж ты не решаешься?
Подоиди, не стесняешься!
Что ж ты не влюбляешься,
хоть немношко.
看来,我们之间,
有很大的隔阂。
你怎么还犹豫呀?
来吧,不要不好意思!
你怎么还没爱上我呀,
哪怕是一点点呢!
其中Между нами, видимо, Пробежала кошка.两行歌词的字面意思是“看来,我们之间跑过了一只小猫”,我们将其译为“看来,我们之间有很大的隔阂”,也是用悟空悟禅法悟到的.为什么我们之间能跑过一只小猫去?如果我们亲密无间,小猫能跑过去吗?这就是说我们之间已经有着很大的隔阂。至此,我们才得到了前边的译文。
由于悟空悟禅法强调悟性思维的作用,所以同一词语在不同的待译语言的语境中,译者所悟到的语义也不尽相同,甚至大不相同。例如:мир тесен,其字面意思是“世界很小”“世界很拥挤”,但在下两例中,译者所悟到的语义就有很大差异:
Как ни старался Гвидо не попадаться на глаза Кязиму, все же — мир тесен, дорожки врагов пересеклись.
尽管格维多想方设法避开基亚济姆,可终究还是冤家路窄,他们到底又碰面了。
Мне много о вас говорила Наташа… потом мы же с вами однокашники, я вас хорошо помню. Видите,как мир тесен.(Степанов,Семья Звонаревых)
纳塔莎给我讲了很多有关您的情况。……后来我们又成了同窗,我一直没有忘记您。瞧,我们又见面了,这真是人生何处不相逢啊。
在例中,是мир тесен为“ 冤家路窄”,还是дорожки врагов пересеклись为“冤家路窄”,似乎谁都很难解释清楚,反正“世界很小,两个冤家对头的路又交叉在一起了”的字面意义见不到了。译文中将这两个句子熔合在一起,译成“冤家路窄,他们到底又碰面了”,可谓真正悟到了翻译的真谛,译文是准确的。在例中,同一个мир тесен又成了“人生何处不相逢”,也同样悟到了翻译的真谛,译文也是准确的。再将例和例的译文相比较,就可以看出同一个мир тесен在不同语境中,译者所悟到的语义相差甚大,一个是“冤家路窄”,一个是朋友相聚,感叹“人生何处不相逢”。
由于悟空悟禅法强调悟性思维,所以译者的悟性不同,译文也就有了高下之分。例如:
Ещё в полях белеет снег,
А воды уже весной шумят.
(Тютчев)
有人将这两句诗译为:
田野里还有白皑皑的积雪,
而潺潺流水已是春天季节。
就字面上看,译文是非常准确的。但却显得有些呆板,象是一种很客观地表述。究其原因,似乎是对诗句的意境领悟不够,也没悟到原作诗人当时的心境。笔者从这两行诗中领悟到的是春意初蕴和诗人诗发时的喜悦,所以译文就成了:
原野皑皑雪依旧,
溪流潺潺报春新。
悟空悟禅法是悟性翻译,而不是字面意义的翻板。悟是对待译语言的感悟,而不是凭空臆想。这里译文中的“报”是本人对шумят的感悟,而“旧”和“新”是对ещё和уже的感悟。用了这三个字就使初蕴的春意显得更清晰、更生动了,原诗人的喜悦心情也就寓于其中了。
悟空悟禅法是一切翻译的根本大法,也是其他一切翻译方法的基础。无论是口译、笔译,不论是外译汉还是汉译外,不论是文学翻译还是科技翻译,不论是全文翻译还是节译,也不论译者使用什么方法,都离不开悟空悟禅法,因为悟性思维是人的本能,人的天性。到目前为止,机器翻译还不能完全代替人工翻译,就是因为机器翻译是按着人的指令编码形成的程序工作,而人的悟性悟空悟禅法还没有被编入程序,进入电脑,机器也就无法像人那样进行悟性思维。要想让机器象人一样翻译,必须把人的悟性编入电脑,这只能是今后的事,目前还做不到。对于一个译者来说,如果他的悟性太差,悟不出待译语言所讲的道理、所暗示的语言深层意义,悟不出其中的奥妙之处,不管使用什么方法都不会译出好的译品来。更何况翻译中的任何一种方法都是人在大量翻译实践中悟出来的,没有悟性怎么能做到很好地使用各种翻译方法呢?所以,凡是要从事翻译工作的人,最重要的是培养自己的大脑的悟性思维能力,善于运用悟空悟禅法,对待译语言做到“大彻大悟”。