综上所述, 翻译是两种语言和文化之间的交流工具,它的任务是把原语文化中的信息完好无损地译注到译入语中去。在英汉互译过程中,译者要深刻了解中西方不同的宗教习俗和文化传统, 准确把握各种动物词汇在不同语言里和文化中的象征意义,对英汉两种语言和文化所代表内涵深入研究比较,熟知英汉两种语言中动物的文化内涵的异同,然后采取恰如其分的翻译手段, 才能等值地再现原文的意义内容和话语风格,使译文表达与原文相符,进而准确的表情达意。
参考文献:
[1]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.
[2]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.
[3]蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M].武汉;武汉大学出版社,2000.
[4]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]徐臖.刘法公 英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译[J]外语研究,2004.