摘要:由于中西方的不同文化传统和风俗习惯,对动物的认识和情感也不尽相同。英汉两种语言中的动物词汇也蕴含了各自的联想意义和文化内涵。在翻译时,要准确把握各种动物词汇在英汉两种语言和文化中的象征意义,采用恰当的翻译方法,以达到跨文化交流的目的。
关键词:动物词汇 文化内涵 直译法 意译法 解释法
在人们日常生活所使用的词汇中,动物词汇有着非常生动和丰富的表现力,人们常常用某些动物词汇来表达褒贬和抒发情感。因为受到动物各自的形态、特征,以及不同地域、宗教、历史、文化的影响,这些词汇被赋予了不同的文化联想含义。我们在英汉翻译中,应当特别注意这些动物词汇的正确理解和处理。
一、英汉动物词汇象征意义的比较
1. 中西文化内涵基本相同的动物词
bee/蜜蜂,象征勤劳,人们常用“asbusyasabee”来形容某人忙忙碌碌。
fox/狐狸,在人们眼中是一种奸诈、狡猾的动物。多用狐狸来形容某人狡猾。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸。)
sheep/绵羊,是善良、温顺、驯服、任人宰割的形象,故有“可怜的小绵羊”,“替罪羊”等俗语,而英语中也有如alostsheep(误入歧途的人,迷途羔羊)“to separate the sheep from the goats”(分辨好人与坏人)这样的词语。
pig/猪,常和肮脏、贪婪联系在一起。如:“tomakeapigofoneself”(吃得过多,过分放纵自己),“toteachapigtoplayontheflute”(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。
ass/驴,在中西文化中都是一种愚蠢的动物,我们常说“蠢驴”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“to make an ass of oneself”(犯傻),这样的说法。
wolf/狼,在中国文化中表示野蛮、凶残,有成语“狼子野心”、“狼狈为奸”。而英语中也同样有“a wolf in sleep’s clothing”(披着羊皮的狼),“the big bad wolf”(令人恐怖的人或物),这样的俗语。
2. 中西文化内涵不同或相反的动物词
fish/鱼,在汉语中鱼因与“余”谐音,所以有富余的意思。中国人过春节时,餐桌上不能没有鱼,因为它象征着年年有余。而英语中的“fish”则含有贬义色彩,如“a poor fish”(可怜虫),“a loose fish”(放荡鬼),“a dull fish”(蠢汉)。
Dragon/龙,在中国古代传说中,龙有高贵、权威、吉祥和繁荣的含义,还是皇帝的象征,皇帝被称为“真龙天子”,中华民族是“龙的传人”。词语多褒义,如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”等。而在西方神话中,龙是邪恶的代表和恶魔的化身,与龙有关的词语都带有贬义色彩,如与上帝作对的恶魔撒旦(Satan),被称为“the great dragon”。
Phoenix/凤凰:在中国的传统文化中,凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征,汉语中 “龙凤呈祥”、“百鸟朝凤”、“凤毛麟角”、“山沟里飞出了金凤凰” 等由凤凰引申的喻义都是褒义的。而英语中的phoenix源于埃及神话中的“长生鸟”,每500年衔木自焚,又浴火重生,因此有“再生、死而复生”的含义。
Bat/蝙蝠:因为“蝠”与“福”同音,在中国的传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征。“蝠鹿”即“福禄”,红蝙蝠则是“洪福”的含义。而在西方的民间传说中,蝙蝠是一种丑陋邪恶的动物,常与罪恶和黑暗势力联系在一起,如:“as blind as a bat”(有眼无珠), “crazyasabat”(疯得像蝙蝠)等。
3. 表达中西同一文化内涵的不同动物词
汉语中的虎/Tiger和英语中的lion/狮子,虎在汉语中有勇猛、尊贵、权威的联想含义,如:“龙腾虎跃”、“虎虎生威”、“虎踞龙盘”等。而英语在表达这个含义时用的则是lion/狮子,如:“lion-hearted”(勇敢的),拦路虎(a lion in the way)。
汉语中的牛/Bull和英语中的horse/马,牛在中国人心目中是埋头苦干,无私奉献的代表,形容不辞劳苦、兢兢业业的人为“老黄牛”,而在许多情况下,中文的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。如“Talk horse.”(吹牛),“He is as strong as a horse.”(他壮如牛)。
类似的不同动物形象表达一同文化联想意义的还有:胆小如鼠 as timid as a rabbit;呆若木鸡 as dumb as duck;像个落汤鸡 as wet as a drowned rat;瓮中之鳖 a rat in a hole;多如牛毛 as thick as a blackberries;鸡皮疙瘩 goose flesh;如鱼得水 like a duck to water等等。
4. 中西文化内涵空缺的动物词
由于不同的文化、宗教、传统等的影响,一些词汇在发展过程中形成了特定的意义,体现了强烈的民族特色,很难在其它语言中找到与其涵义对应的词汇。如:鸳鸯(mandarin duck)在汉语里象征恩爱的夫妻或恋人,但英语“mandarin duck”除了指一种鸭子之外,没有任何特殊含义。再如麒麟/kylin:中国古代传说中的吉祥物;鸿雁/Chinese wild goose:书信,象征喜事的信;鹤/crane:象征长寿、才能出众的人。这些动物词在汉语中所代表的含义在英文当中是完全没有的。英文中也有一些带有独特西方文化色彩和民间的典故的词,比如英文中的 Nightingale/夜莺:告密者、坐探;Serpent/蛇:撒旦、魔鬼;Swan/天鹅:才华横溢的歌手或诗人;Black cat/黑猫:不祥的象征等等。
二、英汉动物词汇的翻译方式
1、直译法
直译法既可在一定程度上忠实原文,使其保留原语的文化色彩,又符合原文的结构形式,同时还丰富了译入语的表达方式。对于那些在英汉两种语言中,意义和用法大致相同的动物词汇,我们就可以采用直译法。比如:crocodile’s tear(鳄鱼眼泪),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼), Barking dogs don’t bite.(会叫的狗不咬人)。当英语中的明喻在翻译成汉语时,最理想办法也是采用直译法,如as gentle as a lamb(像羊羔一样温和),as fast as a hare(动如脱兔),as proud as a peacock (像孔雀一样骄傲).as ugly as a toad (像癞蛤蟆一样丑陋).as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)。
2、意译法。
由于英汉两种语言存在着巨大的文化差异,有些具有文化含义的动物词汇直译不通,在其译入语中没有相对应的文化内涵,这时就应选择意译法。意译从意义出发,试图将原语的意义表达出来。如:对牛弹琴 cast pearls to swine、饿得像狼 as hungry as a bear、牛饮 drink like a fish、put the cart before the horse(本末倒置),to teach a fish how to swim (班门弄斧),害群之马 black sheep,to kill two birds w it h one stone(一箭双雕),seek a hare in a hen's nest(缘木求鱼)、as stubborn as a mule(犟得像牛)、kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),等等。
3、解释法
对于中西文化内涵空缺的动物词的翻译,如果选用直译法,往往会使人不知所云;而用意译法又会失掉原有的文化色彩。因此,这时便可以采用解释法,尽量保持源语中动物词汇的原形,再利用直译加注或直接释译的方式来说明该词语的真正含义。使译入语读者能够最大程度的了解源语文化。例如:黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions. 兔死狐悲 The fox is sad at the death of a hare—to feel sad for the less of one’s kind. 又如Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。