|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 文化研究 > 英汉动物词汇象征意义的比较及翻译
英汉动物词汇象征意义的比较及翻译
来源:互联网 sk018 | 李锦
【分  类】 文化研究
【关 键 词】 动物词汇   文化内涵   直译法   意译法   解释法
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:

  摘要:由于中西方的不同文化传统和风俗习惯,对动物的认识和情感也不尽相同。英汉两种语言中的动物词汇也蕴含了各自的联想意义和文化内涵。在翻译时,要准确把握各种动物词汇在英汉两种语言和文化中的象征意义,采用恰当的翻译方法,以达到跨文化交流的目的。

  关键词:动物词汇 文化内涵 直译法 意译法 解释法

  在人们日常生活所使用的词汇中,动物词汇有着非常生动和丰富的表现力,人们常常用某些动物词汇来表达褒贬和抒发情感。因为受到动物各自的形态、特征,以及不同地域、宗教、历史、文化的影响,这些词汇被赋予了不同的文化联想含义。我们在英汉翻译中,应当特别注意这些动物词汇的正确理解和处理。

  一、英汉动物词汇象征意义的比较

  1. 中西文化内涵基本相同的动物词

  bee/蜜蜂,象征勤劳,人们常用“asbusyasabee”来形容某人忙忙碌碌。

  fox/狐狸,在人们眼中是一种奸诈、狡猾的动物。多用狐狸来形容某人狡猾。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸。)

  sheep/绵羊,是善良、温顺、驯服、任人宰割的形象,故有“可怜的小绵羊”,“替罪羊”等俗语,而英语中也有如alostsheep(误入歧途的人,迷途羔羊)“to separate the sheep from the goats”(分辨好人与坏人)这样的词语。

  pig/猪,常和肮脏、贪婪联系在一起。如:“tomakeapigofoneself”(吃得过多,过分放纵自己),“toteachapigtoplayontheflute”(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

  ass/驴,在中西文化中都是一种愚蠢的动物,我们常说“蠢驴”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“to make an ass of oneself”(犯傻),这样的说法。

  wolf/狼,在中国文化中表示野蛮、凶残,有成语“狼子野心”、“狼狈为奸”。而英语中也同样有“a wolf in sleep’s clothing”(披着羊皮的狼),“the big bad wolf”(令人恐怖的人或物),这样的俗语。

  2. 中西文化内涵不同或相反的动物词

  fish/鱼,在汉语中鱼因与“余”谐音,所以有富余的意思。中国人过春节时,餐桌上不能没有鱼,因为它象征着年年有余。而英语中的“fish”则含有贬义色彩,如“a poor fish”(可怜虫),“a loose fish”(放荡鬼),“a dull fish”(蠢汉)。

  Dragon/龙,在中国古代传说中,龙有高贵、权威、吉祥和繁荣的含义,还是皇帝的象征,皇帝被称为“真龙天子”,中华民族是“龙的传人”。词语多褒义,如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”等。而在西方神话中,龙是邪恶的代表和恶魔的化身,与龙有关的词语都带有贬义色彩,如与上帝作对的恶魔撒旦(Satan),被称为“the great dragon”。

  Phoenix/凤凰:在中国的传统文化中,凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征,汉语中 “龙凤呈祥”、“百鸟朝凤”、“凤毛麟角”、“山沟里飞出了金凤凰” 等由凤凰引申的喻义都是褒义的。而英语中的phoenix源于埃及神话中的“长生鸟”,每500年衔木自焚,又浴火重生,因此有“再生、死而复生”的含义。

  Bat/蝙蝠:因为“蝠”与“福”同音,在中国的传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征。“蝠鹿”即“福禄”,红蝙蝠则是“洪福”的含义。而在西方的民间传说中,蝙蝠是一种丑陋邪恶的动物,常与罪恶和黑暗势力联系在一起,如:“as blind as a bat”(有眼无珠), “crazyasabat”(疯得像蝙蝠)等。

  3. 表达中西同一文化内涵的不同动物词

  汉语中的虎/Tiger和英语中的lion/狮子,虎在汉语中有勇猛、尊贵、权威的联想含义,如:“龙腾虎跃”、“虎虎生威”、“虎踞龙盘”等。而英语在表达这个含义时用的则是lion/狮子,如:“lion-hearted”(勇敢的),拦路虎(a lion in the way)。

  汉语中的牛/Bull和英语中的horse/马,牛在中国人心目中是埋头苦干,无私奉献的代表,形容不辞劳苦、兢兢业业的人为“老黄牛”,而在许多情况下,中文的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。如“Talk horse.”(吹牛),“He is as strong as a horse.”(他壮如牛)。

  类似的不同动物形象表达一同文化联想意义的还有:胆小如鼠 as timid as a rabbit;呆若木鸡 as dumb as duck;像个落汤鸡 as wet as a drowned rat;瓮中之鳖 a rat in a hole;多如牛毛 as thick as a blackberries;鸡皮疙瘩 goose flesh;如鱼得水 like a duck to water等等。

  4. 中西文化内涵空缺的动物词

  由于不同的文化、宗教、传统等的影响,一些词汇在发展过程中形成了特定的意义,体现了强烈的民族特色,很难在其它语言中找到与其涵义对应的词汇。如:鸳鸯(mandarin duck)在汉语里象征恩爱的夫妻或恋人,但英语“mandarin duck”除了指一种鸭子之外,没有任何特殊含义。再如麒麟/kylin:中国古代传说中的吉祥物;鸿雁/Chinese wild goose:书信,象征喜事的信;鹤/crane:象征长寿、才能出众的人。这些动物词在汉语中所代表的含义在英文当中是完全没有的。英文中也有一些带有独特西方文化色彩和民间的典故的词,比如英文中的 Nightingale/夜莺:告密者、坐探;Serpent/蛇:撒旦、魔鬼;Swan/天鹅:才华横溢的歌手或诗人;Black cat/黑猫:不祥的象征等等。

  二、英汉动物词汇的翻译方式

  1、直译法

  直译法既可在一定程度上忠实原文,使其保留原语的文化色彩,又符合原文的结构形式,同时还丰富了译入语的表达方式。对于那些在英汉两种语言中,意义和用法大致相同的动物词汇,我们就可以采用直译法。比如:crocodile’s tear(鳄鱼眼泪),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼), Barking dogs don’t bite.(会叫的狗不咬人)。当英语中的明喻在翻译成汉语时,最理想办法也是采用直译法,如as gentle as a lamb(像羊羔一样温和),as fast as a hare(动如脱兔),as proud as a peacock (像孔雀一样骄傲).as ugly as a toad (像癞蛤蟆一样丑陋).as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)。

  2、意译法。

  由于英汉两种语言存在着巨大的文化差异,有些具有文化含义的动物词汇直译不通,在其译入语中没有相对应的文化内涵,这时就应选择意译法。意译从意义出发,试图将原语的意义表达出来。如:对牛弹琴 cast pearls to swine、饿得像狼 as hungry as a bear、牛饮 drink like a fish、put the cart before the horse(本末倒置),to teach a fish how to swim (班门弄斧),害群之马 black sheep,to kill two birds w it h one stone(一箭双雕),seek a hare in a hen's nest(缘木求鱼)、as stubborn as a mule(犟得像牛)、kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),等等。

  3、解释法

  对于中西文化内涵空缺的动物词的翻译,如果选用直译法,往往会使人不知所云;而用意译法又会失掉原有的文化色彩。因此,这时便可以采用解释法,尽量保持源语中动物词汇的原形,再利用直译加注或直接释译的方式来说明该词语的真正含义。使译入语读者能够最大程度的了解源语文化。例如:黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions. 兔死狐悲 The fox is sad at the death of a hare—to feel sad for the less of one’s kind. 又如Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。

相关推荐
热门期刊
测绘标准化《测绘标准化》
《测绘标准化》杂志,季刊,于1985年经国家新闻出版总署批准正式创刊,由中华人民共和国自然资源部主管,国家测绘局测绘标准化研究所主办的学术性刊物,本刊在国内外有广...
中国卫生质量管理《中国卫生质量管理》
《中国卫生质量管理》杂志,双月刊,于1995年经国家新闻出版总署批准正式创刊,由中华人民共和国国家卫生健康委员会主管,中国医院协会;陕西省人民医院主办的学术性刊物...
中国民政《中国民政》
《中国民政》杂志,于1984年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-1042/D,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:建言版、实...
全科护理《全科护理》
《全科护理》旬刊,创刊于2003年,由山西医科大学第一医院;山西省护理学会主办、山西省卫生和计划生育委员会主管杂志是经国家新闻出版总署批准,国内外公开发行的全...
中国岩溶《中国岩溶》
《中国岩溶》杂志,双月刊,于1982年经国家新闻出版总署批准正式创刊,由中国地质科学院主管,中国地质科学院岩溶地质研究所主办的学术性刊物,本刊在国内外有广泛的覆盖...
中国新技术新产品《中国新技术新产品》
《中国新技术新产品》杂志,于1993年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-5601/T,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:工...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网