三、 英语习语的翻译策略
英语的习语翻译有很多方法和策略,并不是千篇一律的,要根据具体的情况因地制宜,这样才不会出现词不达意、片面缺失的错误。英语的习语翻译主要有一下几种方法:
1、直译法。所谓直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的情况下,在翻译时保留原成语的比喻和民族色彩。对形象直观、文化差异不大的习语进行直译,不仅可以最大限度地保留原词的意义、语言特色和文化风格,让读者品尝到其中的原汁原味,而且使其比喻效果也更加生动。另外,直译有利于不同文化的语言融合,是语言创新的重要途径。但是切记,直译绝不是死译,它只能在汉英成语字面意义、形象意义及隐含意义相似或是相近的情况下才能进行。下面主要举例进行说明,例如像Barking dogs do not bite吠犬不咬人、Knowledge is power知识就是力量、The style is the man文如其人、After rain comes fair weather雨过天晴、Time is money时间就是金钱、A cat has nine lives猫有九条命、A rolling stone gathers no moss滚石不生苔、Fish in troubled waters浑水摸鱼这类的习语,通过直译法非常完整的再现了词义,而且给人原汁原味的感觉,如果画蛇添足、多此一举,采用别的方法,反倒不会产生这么好的翻译效果。
2、意译法。所谓意译法,就是指翻译时仅保留原词的意思而不保留它的表达形式的方法,简而言之就是取内容、而舍形式。翻译民族特色和文化意义很浓的习语时,或者当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采取直译法处理时,再或者用直译法处理会给读者带来歧义时,最好使用意译法。这尤其在文化差异较大的汉英成语翻译中是很必要的,若是强求保留形式的直译法,那就成了死译。例如像Two heads are better than one人多力量大、Every bean has its black凡人各有其短处、A little bait catches a large fish本大利小、Beggars cannot be choosers饥不择食、Murder will out纸包不住火、Experience is the best teacher吃一堑,长一智、East or west, home is best金窝银窝,不如自己的狗窝、Care killed a cat忧虑伤身这类的习语,为了保证最佳的翻译效果,就应该采用意译法。
3、同义习语套用法。所谓同义习语套用法就是直接用现有的本国习语来直接用于意义相近的英语习语。因为习语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结,英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。不仅有的习语在意义上和形式上都相似或相近,而且所包含的思想和哲理都基本相同, 并且也有相同的意义和修辞色彩。对于此类谚语可以采用同义习语套用法。例如:Seeing is believing眼见为实、Facts speak louder than words事实胜于雄辩、There are plenty of fish in the sea天涯何处无芳草、Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分、Diamond cut diamond棋逢对手、Two can play the game孤掌难鸣等。
4、兼译法。中英两种文化孕育出了两种不同的语言,有时为了清楚准确地表达出这些相似又相异的文化现象,一个习语或句子中,常常需要采用两种或多种翻译方法才能成功地完成,此法即称作兼译法或混合译法。谚语A little pot is easy hot可译成“壶小易热,量小易怒”。其中“壶小易热”是直译,它保留了原文的比喻形象;“量小易怒”是意译,也是增加的翻译部分,它补充说明了源语的比喻意义。总之,习语的翻译没有一劳永逸的方法,必须因时制宜、因地制宜,才能得出好的翻译效果,如果一味的追求方法的运用,反倒是费时费力,偏离了原来的初衷,结果只能是得不偿失。
四、 结语
英汉翻译是跨文化的语言交际行为。作为一名翻译者,要勤加学习,深入的了解英汉两种文化的差异,同时探索缩小这种差异的方法,为两种语言乃至两种文化的交流打通道路。习语是人类语言的结晶,是极富文化特色的一种习惯用语,要做好英汉习语的翻译,一方面要学会尊重原语文化,忠实地将原语中的文化信息传递给译语读者;另一方面要尊重译语读者的文化心理,考虑到他们对异域文化的理解能力。这些都需要翻译者做出自己的努力,要想有好的翻译作品,除了有好的方法作为指导以外,还要翻译者付出自身的辛勤努力。
参考文献:
[1]司显柱等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006.
[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
[3]陈宏薇等.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]史小敬.文化差异导致的英汉互译问题研究[J].咸宁学院学报,2008,4
[5]何善芬. 英汉语言对比研究[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 86- 87.
[6]刘英姿. 从文化角度看英汉词语内涵的差异[ J]. 教学与管理, 2006, ( 12) .
[7]朱冠群. 浅谈英语习语的文化特征[ J]. 中国成人教育, 2007, ( 1).
[8]王惠丽. 语言文化与习语隐喻的学习[ J]. 时代文学,2008, ( 7).
[9]贾玉新.跨文化交际学概论[M].上海.外语教育出版社.1997
[10]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京.外语教学与研究出版社.1999
[11]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2001
[12]包惠南、包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京.外文出版社.2004
[13]沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州.浙江大学出版社.2006.
[14]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社.1989
[15]王元玲、李瑾.英语学习与东西方交际文化的差异[J].临沂师专学报.1997
[16]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京.外语教学与研究出版社.1999
[17]王学英、张会. 汉英英汉习语大全[M]清华大学出版社,2005
[18]王振亚.实用英语语言文化[M] 保定: 河北大学出版社,2004
[19]王德春、杨素英、黄月圆. 汉英谚语与文化[M]. 上海: 上海外语教育出社, 2003.
[20]顾雪梁、刘法公. 中西文化对比:十二生肖寓意祥解(文化篇) [M ]. 北京: 国防工业出版社, 2006.
[21]冯建忠. 实用英语口译教程[M]. 南京:译林出版社, 2002.